Prezado Eliazer,
Em minha humilde opinião, sugiro que se mantenha o termo consagrado e que
todos, sem exceção, já os têem em mente, que é o termo em ingles "TILE". Sugiro
ainda, quando houver espaço, uma tradução entre parentesis como ("FRAGMENTOS"),
de modo a auxiliar os novatos.
Um abraço,Getulio
Date: Mon, 29 Jul 2013 17:09:28 -0300
From: [email protected]
To: [email protected]
Subject: [Gvsig_br] Tiles x Tesselas x tradução para pt-br
Buenas, pessoal!
Depois de tirar uma pequena folga após o webinar da semana passada, volto a
incomodar os co-listeiros, solicitando uma ajuda na tradução.
Para quem assistiu o webinar, deve ter notado que acabei traduzindo o termo
"tesselas", tradução do espanhol para "tiles" (dos servidores WTMS - Web Tile
Map Service), para "fragmentos de imagens".
Reconheço que o termo ficou um pouco "atravessado" aos ouvidos, sem contar que
não fica muito explicativo. Sendo assim, venho solicitar a ajuda dos
universitários, quer dizer, dos colegas de lista, para discutirmos qual termo
iremos adotar na tradução para o nosso português brasileiro: se podemos deixar
apenas "tiles", do original em inglês, ou se adotamos "fragmentos de imagens",
ou se há alguma outra tradução que poderia ser adotada.
Aguardo a manifestação dos amigos colisteiros.
[ ]s,
Eliazer Kosciuk
_______________________________________________
Gvsig_br mailing list
[email protected]
Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou
excluir seu nome da lista, acesse:
https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
_______________________________________________
Gvsig_br mailing list
[email protected]
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
excluir seu nome da lista, acesse:
https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br