Eliazer buenas. Alguns termos em ingles são chave, como strings, tiles,
download. Creio que manter o original seja mais adequado. Abraço!
Em 29/07/2013 17:09, "Eliazer Kosciuk" <[email protected]> escreveu:

> Buenas, pessoal!
>
> Depois de tirar uma pequena folga após o webinar da semana passada, volto
> a incomodar os co-listeiros, solicitando uma ajuda na tradução.
>
> Para quem assistiu o webinar, deve ter notado que acabei traduzindo o
> termo "tesselas", tradução do espanhol para "tiles" (dos servidores WTMS -
> Web Tile Map Service), para "fragmentos de imagens".
>
> Reconheço que o termo ficou um pouco "atravessado" aos ouvidos, sem contar
> que não fica muito explicativo. Sendo assim, venho solicitar a ajuda dos
> universitários, quer dizer, dos colegas de lista, para discutirmos qual
> termo iremos adotar na tradução para o nosso português brasileiro: se
> podemos deixar apenas "tiles", do original em inglês, ou se adotamos
> "fragmentos de imagens", ou se há alguma outra tradução que poderia ser
> adotada.
>
> Aguardo a manifestação dos amigos colisteiros.
>
> [ ]s,
>
> Eliazer Kosciuk
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> [email protected]
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>
_______________________________________________
Gvsig_br mailing list
[email protected]

Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
excluir seu nome da lista, acesse: 

https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br

Responder a