Eliazer buenas. Alguns termos em ingles são chave, como strings, tiles, download. Creio que manter o original seja mais adequado. Abraço! Em 29/07/2013 17:09, "Eliazer Kosciuk" <[email protected]> escreveu:
> Buenas, pessoal! > > Depois de tirar uma pequena folga após o webinar da semana passada, volto > a incomodar os co-listeiros, solicitando uma ajuda na tradução. > > Para quem assistiu o webinar, deve ter notado que acabei traduzindo o > termo "tesselas", tradução do espanhol para "tiles" (dos servidores WTMS - > Web Tile Map Service), para "fragmentos de imagens". > > Reconheço que o termo ficou um pouco "atravessado" aos ouvidos, sem contar > que não fica muito explicativo. Sendo assim, venho solicitar a ajuda dos > universitários, quer dizer, dos colegas de lista, para discutirmos qual > termo iremos adotar na tradução para o nosso português brasileiro: se > podemos deixar apenas "tiles", do original em inglês, ou se adotamos > "fragmentos de imagens", ou se há alguma outra tradução que poderia ser > adotada. > > Aguardo a manifestação dos amigos colisteiros. > > [ ]s, > > Eliazer Kosciuk > > _______________________________________________ > Gvsig_br mailing list > [email protected] > > Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou > excluir seu nome da lista, acesse: > > https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br > >
_______________________________________________ Gvsig_br mailing list [email protected] Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou excluir seu nome da lista, acesse: https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
