Suggestions:

Hugin stitch project: Projet d'assemblage Hugin.

I think sticking to HDR is OK, at least until someone finds a translation.

I am not sure, but I believe that stack/pile is closer to the true meaning
as IIUC the photos in a stack have to be almost identical. I would maybe
even use "superposition".

2012/8/4 RizThon <rizt...@gmail.com>

> I tried updating the fr.po file.
>
> I'm wondering how to translate "Hugin&stitch&project"
> ("Hugin&assemblage&projet" ?). I'm not sure whether that string is
> even displayed to the user.
>
> I'm not sure how to translate "HDR". Currently, sometimes "HDR" is
> directly used, sometimes it's the translation of "High Dynamic Range",
> sometimes it's both "High Dynamic Range (HDR)". FWIW, the french
> wikipedia article uses the acronym HDR.
>
> Also the word "stack" is usually translated as "ensemble" instead of
> "pile", which is closer to "set" than "stack".
>

-- 
Frederic Da Vitoria
(davitof)

Membre de l'April - « promouvoir et défendre le logiciel libre » -
http://www.april.org

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Hugin and other free panoramic software" group.
A list of frequently asked questions is available at: 
http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to 
hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx

Reply via email to