Dear followers,

The complaining patron visits the Mallville library again. Dewey has new
sarcastic but polite answers ready for her.

http://www.unshelved.com/2010-12-6

Patron: - Your collection stinks!
Dewey: - Couldn't find what you were looking for?
Patron: - Not a thing.
Dewey: - I'd be happy to order you whatever you need.
Patron: - I'm not in a waiting mood.
Dewey: - Then I want to thank you for taking time to complain.

 *TRADUCCIÓN*

La usuaria quejica visita la biblioteca de Mallville de nuevo. El
bibliotecario Dewey le tiene preparadas nuevas respuestas sarcásticas pero
educadas.

Usuaria:- ¡Su colección apesta!
Dewey:- ¿No pudo encontrar lo que estaba buscando?
Usuaria: - Nada de nada (= Ninguna cosa).
Dewey: - Con mucho gusto le encargaré lo que necesite.
Usuaria: - No estoy para esperas.
Dewey: - Entonces quiero agradecerle que (nos) dedique (su) tiempo para
quejarse.

 *VOCABULARIO*

*to stink* [stink] (pasado *stank*, part. pasado *stunk*) = apestar
Es interesante conocer estas formas coloquiales:
*stinks* = (coloquial) es lo peor, lo más pasado de moda (literalmente
"apesta")
*sucks* [saks] = (coloquial, más vulgar) es lo peor (literalmente "se mama
el dedo")
*Your collection stinks!* = su colección está pasada de moda
*That movie sucks* = esa película es malísima (una traducción más fiel sería
"es una mi*rda")
Y sus contrarias:
*rules* [ruls] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola
(literalmente "domina, marca la regla")
*rocks* [roks] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola
(literalmente "se columpia")
*You rule, girl!* = eres la mejor, chica! eres muy buena!

En este sitio curioso se valora un concepto X a base de comparar las
búsquedas en el web de frases como "X sucks" y "X rocks":
http://www.sucks-rocks.com/
*not a thing* = (coloquial y enfático) nada, ni una cosa, nada de nada
*I'd be happy to* = con mucho gusto (literalmente "estaría contento de")

"*to order you whatever you need*" is informal speech. Proper grammar would
be "*I'd be happy to order for you whatever you need*" or if the object is
simpler "*I'd be happy to order that book for you*". So, Dewey is trying to
be sarcastically polite, butstill manages to sound like a 20-something
grunge.

*grunge* = música y moda rockera aparentemente sucia de los 90's

*mood* [mud] = estado de ánimo, humor
*to be in a good*/*bad mood* = estar de buen/mal humor
*to be in the mood for* = tener ganas de
*to take time to* = dedicar tiempo a (literalmente "tomar(se) tiempo para").

Josep, Elaine y Tomàs
http://qandj.info


----------------------------------------------------
Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
                http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
----------------------------------------------------

Responder a