Dear followers, The complaining patron visits the Mallville library again. Dewey has new sarcastic but polite answers ready for her.
http://www.unshelved.com/2010-12-6 Patron: - Your collection stinks! Dewey: - Couldn't find what you were looking for? Patron: - Not a thing. Dewey: - I'd be happy to order you whatever you need. Patron: - I'm not in a waiting mood. Dewey: - Then I want to thank you for taking time to complain. *TRADUCCIÓN* La usuaria quejica visita la biblioteca de Mallville de nuevo. El bibliotecario Dewey le tiene preparadas nuevas respuestas sarcásticas pero educadas. Usuaria:- ¡Su colección apesta! Dewey:- ¿No pudo encontrar lo que estaba buscando? Usuaria: - Nada de nada (= Ninguna cosa). Dewey: - Con mucho gusto le encargaré lo que necesite. Usuaria: - No estoy para esperas. Dewey: - Entonces quiero agradecerle que (nos) dedique (su) tiempo para quejarse. *VOCABULARIO* *to stink* [stink] (pasado *stank*, part. pasado *stunk*) = apestar Es interesante conocer estas formas coloquiales: *stinks* = (coloquial) es lo peor, lo más pasado de moda (literalmente "apesta") *sucks* [saks] = (coloquial, más vulgar) es lo peor (literalmente "se mama el dedo") *Your collection stinks!* = su colección está pasada de moda *That movie sucks* = esa película es malísima (una traducción más fiel sería "es una mi*rda") Y sus contrarias: *rules* [ruls] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola (literalmente "domina, marca la regla") *rocks* [roks] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola (literalmente "se columpia") *You rule, girl!* = eres la mejor, chica! eres muy buena! En este sitio curioso se valora un concepto X a base de comparar las búsquedas en el web de frases como "X sucks" y "X rocks": http://www.sucks-rocks.com/ *not a thing* = (coloquial y enfático) nada, ni una cosa, nada de nada *I'd be happy to* = con mucho gusto (literalmente "estaría contento de") "*to order you whatever you need*" is informal speech. Proper grammar would be "*I'd be happy to order for you whatever you need*" or if the object is simpler "*I'd be happy to order that book for you*". So, Dewey is trying to be sarcastically polite, butstill manages to sound like a 20-something grunge. *grunge* = música y moda rockera aparentemente sucia de los 90's *mood* [mud] = estado de ánimo, humor *to be in a good*/*bad mood* = estar de buen/mal humor *to be in the mood for* = tener ganas de *to take time to* = dedicar tiempo a (literalmente "tomar(se) tiempo para"). Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info ---------------------------------------------------- Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html ----------------------------------------------------