On Mon, 10 Jun 2024 22:48:13 GMT, Damon Nguyen <dngu...@openjdk.org> wrote:
>> src/jdk.jdi/share/classes/com/sun/tools/example/debug/tty/TTYResources_de.java >> line 325: >> >>> 323: {"Unexpected event type", "Unerwarteter Ereignistyp: {0}"}, >>> 324: {"unknown", "unbekannt"}, >>> 325: {"Unmonitoring", "Monitoring von {0} aufheben"}, >> >> The English entry is: >> >> {"Unmonitoring", "Unmonitoring {0} "}, >> >> But the German entry now says "Monitoring". I'm sure what the original >> "\u00DCberwachung" translates to, other than berwachung is monitoring. Now >> this resource is partly in English, and is the incorrect English. > > I don't know German, but when plugging `"Monitoring von {0} aufheben"` into > google translate, I get `Unmonitoring` as well. Maybe `Monitoring` is a word > that could also be used in German? No clue. The translation tool decided to > make this change. > > @sormuras do you have any input on this? It's correct. The "Un" of "Unmonitoring" is moved to the associated verb in German: "aufheben". which in this context translates to "cancel" or "revoke". This seems to be one of the few cases where there's no commonly used single word in German for "Unmonitoring". > Now this resource is partly in English, and is the incorrect English. That's how Tech-German often works - take a word from English and use it as-is, sometimes missing the original meaning. Such words or phrases are then referred to as: Denglisch. In this case "Überwachung" was German, "Monitoring" is Denglisch. I'd revert that to `\u00DCberwachung` - but both are okay. ------------- PR Review Comment: https://git.openjdk.org/jdk/pull/19609#discussion_r1634236406