Hi

1. Over the last years I have collected quite a lot of misspellings in (the German translation of) Koha. What will I have to do to correct these misspellings so that they are gone in the next version?

2. Also I have found some places where maybe some text could be added, for example system preference "EnhancedMessagingPreferences" could need an indication to the very useful script "borrowers-force-messaging-defaults". Is it possible to add this myself (where?) or will I have to talk to someone?

3. In the German translation i found that sometimes certain terms are exchanged for each other. For example in English there is

* the Koha menu "Administration > Patron categories"
* there you can add patron categories
* these are part of a certain patron type

But in German

* the menu is called "Administration > Benutzertypen" (patron categories in English)
* there you can add "Kategorien" (patron category in English
* these are part of a certain "Typ" (patron type in English)

So the terms are exchanged here which is confusing. Especially because in the form where you can add a new patron category, the type is called "Kategorie" and the category is ALSO called "category". So here it is not just a misspelling but a mess. But probably a change has to be discussed because these variations may not only (falsely) be used in the Koha client but also in the manual. To whom will I have to talk about such a problem?

Best wishes: Michael
--
Geschäftsführer · Diplombibliothekar BBS, Informatiker eidg. Fachausweis
Admin Kuhn GmbH · Pappelstrasse 20 · 4123 Allschwil · Schweiz
T 0041 (0)61 261 55 61 · E m...@adminkuhn.ch · W www.adminkuhn.ch
_______________________________________________
Koha mailing list  http://koha-community.org
Koha@lists.katipo.co.nz
https://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha

Reply via email to