Hi Michael

Misspellings and other issues in translations can have several reasons.

- Real misspellings in Pootle. They can be fixed directly on translate.koha-community.org , e.g. for de-DE or de-CH

- Inconsistencies in vocabulary (like the one you mention with the German translation of categories).

- Wrong syntax because of sentence splitting by html tags in the template files. I tried to fix a couple of them to make translation smoother (Do a search after 'translatability' in Bug tracker) . I'm quite sure there are more such sentence splittings and other template issues to fix. They will have to go through the bug cycle (file a bug, fix it, get a sign-off, QA...)

- Ambiguous words (same word in English - several meanings in translations). A related bug is: Bug 11285 - Vocabulary disambiguation

You write that you have collected quite a lot of misspellings. It would be interesting to have a list of your findings. Can you file a bug with your list? We can then figure out how to fix (Pootle, changes to templates...), and use this bug as umbrella.

PS: As you probably know I'm helping with the German translation, and back in 2012 I initiated the German translation with Swiss orthography (mainly for school libraries). The work flow for the Swiss version depends on the German version. If you have questions, feel free to get in touch directly.

Kind regards

Marc Véron
Koha Support Schweiz
www.koha-support.ch

marc veron ag informatik information internet
Baslerstrasse 50, 4123 Allschwil, Switzerland


Am 31.03.2017 um 11:04 schrieb Michael Kuhn:
Hi

1. Over the last years I have collected quite a lot of misspellings in (the German translation of) Koha. What will I have to do to correct these misspellings so that they are gone in the next version?

2. Also I have found some places where maybe some text could be added, for example system preference "EnhancedMessagingPreferences" could need an indication to the very useful script "borrowers-force-messaging-defaults". Is it possible to add this myself (where?) or will I have to talk to someone?

3. In the German translation i found that sometimes certain terms are exchanged for each other. For example in English there is

* the Koha menu "Administration > Patron categories"
* there you can add patron categories
* these are part of a certain patron type

But in German

* the menu is called "Administration > Benutzertypen" (patron categories in English)
* there you can add "Kategorien" (patron category in English
* these are part of a certain "Typ" (patron type in English)

So the terms are exchanged here which is confusing. Especially because in the form where you can add a new patron category, the type is called "Kategorie" and the category is ALSO called "category". So here it is not just a misspelling but a mess. But probably a change has to be discussed because these variations may not only (falsely) be used in the Koha client but also in the manual. To whom will I have to talk about such a problem?

Best wishes: Michael

_______________________________________________
Koha mailing list  http://koha-community.org
Koha@lists.katipo.co.nz
https://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha

Reply via email to