Hi Michael
Misspellings and other issues in translations can have several reasons.
- Real misspellings in Pootle. They can be fixed directly on
translate.koha-community.org , e.g. for de-DE or de-CH
- Inconsistencies in vocabulary (like the one you mention with the
German translation of categories).
- Wrong syntax because of sentence splitting by html tags in the
template files. I tried to fix a couple of them to make translation
smoother (Do a search after 'translatability' in Bug tracker) . I'm
quite sure there are more such sentence splittings and other template
issues to fix. They will have to go through the bug cycle (file a bug,
fix it, get a sign-off, QA...)
- Ambiguous words (same word in English - several meanings in
translations). A related bug is: Bug 11285 - Vocabulary disambiguation
You write that you have collected quite a lot of misspellings. It would
be interesting to have a list of your findings. Can you file a bug with
your list? We can then figure out how to fix (Pootle, changes to
templates...), and use this bug as umbrella.
PS: As you probably know I'm helping with the German translation, and
back in 2012 I initiated the German translation with Swiss orthography
(mainly for school libraries). The work flow for the Swiss version
depends on the German version. If you have questions, feel free to get
in touch directly.
Kind regards
Marc Véron
Koha Support Schweiz
www.koha-support.ch
marc veron ag informatik information internet
Baslerstrasse 50, 4123 Allschwil, Switzerland
Am 31.03.2017 um 11:04 schrieb Michael Kuhn:
Hi
1. Over the last years I have collected quite a lot of misspellings in
(the German translation of) Koha. What will I have to do to correct
these misspellings so that they are gone in the next version?
2. Also I have found some places where maybe some text could be added,
for example system preference "EnhancedMessagingPreferences" could
need an indication to the very useful script
"borrowers-force-messaging-defaults". Is it possible to add this
myself (where?) or will I have to talk to someone?
3. In the German translation i found that sometimes certain terms are
exchanged for each other. For example in English there is
* the Koha menu "Administration > Patron categories"
* there you can add patron categories
* these are part of a certain patron type
But in German
* the menu is called "Administration > Benutzertypen" (patron
categories in English)
* there you can add "Kategorien" (patron category in English
* these are part of a certain "Typ" (patron type in English)
So the terms are exchanged here which is confusing. Especially because
in the form where you can add a new patron category, the type is
called "Kategorie" and the category is ALSO called "category". So here
it is not just a misspelling but a mess. But probably a change has to
be discussed because these variations may not only (falsely) be used
in the Koha client but also in the manual. To whom will I have to talk
about such a problem?
Best wishes: Michael
_______________________________________________
Koha mailing list http://koha-community.org
Koha@lists.katipo.co.nz
https://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha