On 21 Nov 2013, at 18:40 , Octavian Damiean <[email protected]> wrote:
> Well, request and response have well known German words too. Those > translate to Anfrage and Antwort. > > Just as the two already mentioned words have a valid and meaningful > translation, replication and compaction do too. Replizierung and > Verdichtung. > > I can't come up with a translation for view but I'd say if we already > translate we should translate everything we can if it is meaningful. „Ansicht“ maybe. Anfrage and Antwort are good translations, yeah. Verdichtung I don’t know about. In favour of not letting this turn into a major bikeshed, I’ll leave this to the people who do the actual translation work :) Keep it up! Jan -- > > > On Thu, Nov 21, 2013 at 6:12 PM, Andy Wenk <[email protected]> wrote: > >> Hi all, >> >> I am asking myself how we translate well known english words in the context >> of CouchDB. These words are for example: >> >> * view >> * request >> * response >> >> and furthermore >> >> * replication >> * compaction >> >> and so on ... >> >> In my opinion, we should keep these words and do not translate them. When >> we have sth. like >> >> "Request the database with the following URL" >> >> we could translate it to (in German): >> >> "Sende einen Request mit der folgenden URL an die Datenbank" >> >> What is your opinion here? When we found a solution, we should do that in >> all languages - if possible. >> >> Please remember, that there is also the navigation point "Terminology" >> where we should insert these decisions. >> >> Cheers >> >> Andy >> >> -- >> Andy Wenk >> Hamburg - Germany >> RockIt! >> >> http://www.couchdb-buch.de >> http://www.pg-praxisbuch.de >> >> GPG fingerprint: C044 8322 9E12 1483 4FEC 9452 B65D 6BE3 9ED3 9588 >> > > > > -- > Octavian Damiean > > GitHub: https://github.com/mainerror
signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
