hey, thanks for all your input. Awesome! personally, I do prefer keeping the english words in German ;-)
but it's also a good point from Jan to let the translators decide how common it is to translate these words in each country! Cheers Andy On 21 November 2013 18:50, Octavian Damiean <[email protected]> wrote: > Yea, don't get me wrong. If people believe it is better to keep the > English terms, that's fine too. :) > > > On Thu, Nov 21, 2013 at 6:47 PM, Jan Lehnardt <[email protected]> wrote: > >> >> On 21 Nov 2013, at 18:40 , Octavian Damiean <[email protected]> wrote: >> >> > Well, request and response have well known German words too. Those >> > translate to Anfrage and Antwort. >> > >> > Just as the two already mentioned words have a valid and meaningful >> > translation, replication and compaction do too. Replizierung and >> > Verdichtung. >> > >> > I can't come up with a translation for view but I'd say if we already >> > translate we should translate everything we can if it is meaningful. >> >> „Ansicht“ maybe. Anfrage and Antwort are good translations, yeah. >> Verdichtung I don’t know about. >> >> In favour of not letting this turn into a major bikeshed, I’ll leave >> this to the people who do the actual translation work :) >> >> Keep it up! >> >> Jan >> -- >> >> >> > >> > >> > On Thu, Nov 21, 2013 at 6:12 PM, Andy Wenk <[email protected]> wrote: >> > >> >> Hi all, >> >> >> >> I am asking myself how we translate well known english words in the >> context >> >> of CouchDB. These words are for example: >> >> >> >> * view >> >> * request >> >> * response >> >> >> >> and furthermore >> >> >> >> * replication >> >> * compaction >> >> >> >> and so on ... >> >> >> >> In my opinion, we should keep these words and do not translate them. >> When >> >> we have sth. like >> >> >> >> "Request the database with the following URL" >> >> >> >> we could translate it to (in German): >> >> >> >> "Sende einen Request mit der folgenden URL an die Datenbank" >> >> >> >> What is your opinion here? When we found a solution, we should do that >> in >> >> all languages - if possible. >> >> >> >> Please remember, that there is also the navigation point "Terminology" >> >> where we should insert these decisions. >> >> >> >> Cheers >> >> >> >> Andy >> >> >> >> -- >> >> Andy Wenk >> >> Hamburg - Germany >> >> RockIt! >> >> >> >> http://www.couchdb-buch.de >> >> http://www.pg-praxisbuch.de >> >> >> >> GPG fingerprint: C044 8322 9E12 1483 4FEC 9452 B65D 6BE3 9ED3 9588 >> >> >> > >> > >> > >> > -- >> > Octavian Damiean >> > >> > GitHub: https://github.com/mainerror >> >> > > > -- > Octavian Damiean > > GitHub: https://github.com/mainerror > -- Andy Wenk Hamburg - Germany RockIt! http://www.couchdb-buch.de http://www.pg-praxisbuch.de GPG fingerprint: C044 8322 9E12 1483 4FEC 9452 B65D 6BE3 9ED3 9588
