As for Russian language, they all have common translations which was used in many books, posts and wiki, so people how read then know what they really mean while newcomers doesn't care much.
However, I'm strongly to have some glossary that makes direct connection between localized term and his original name to simplify understanding and further translation users question from native language to English. -- ,,,^..^,,, On Thu, Nov 21, 2013 at 9:12 PM, Andy Wenk <[email protected]> wrote: > Hi all, > > I am asking myself how we translate well known english words in the context > of CouchDB. These words are for example: > > * view > * request > * response > > and furthermore > > * replication > * compaction > > and so on ... > > In my opinion, we should keep these words and do not translate them. When > we have sth. like > > "Request the database with the following URL" > > we could translate it to (in German): > > "Sende einen Request mit der folgenden URL an die Datenbank" > > What is your opinion here? When we found a solution, we should do that in > all languages - if possible. > > Please remember, that there is also the navigation point "Terminology" > where we should insert these decisions. > > Cheers > > Andy > > -- > Andy Wenk > Hamburg - Germany > RockIt! > > http://www.couchdb-buch.de > http://www.pg-praxisbuch.de > > GPG fingerprint: C044 8322 9E12 1483 4FEC 9452 B65D 6BE3 9ED3 9588
