It will be important to code this correctly as quz for Quechua (Cusco-Collao).

Please do not use the less specific qu as it will interfere with
efforts to more correctly capture the richness of Quechua dialects in
future, for example, quy - Quechua (Ayacucho-Chanka)

At Sugar Labs we have been developing L10n in quz (and other Peruvian
languages, such as Aymara), for use by the large OLPC deployment in
Peru.

http://translate.sugarlabs.org/quz/

I am a little concerned about L10n done by a non-native speaker, but
not so much so to say it should not be done.  Perhaps it would be best
for Yachaq to begin work; but submit the strings to Pootle as "fuzzy",
pending review by a native speaker.  I would be much more comfortable
with such a quality review process.

Yachaq may want to leverage the terminology developed for Sugar's quz
project.  One fo the challenges for doing L10n in indigenous langauges
is the need to develop new terminology (neologisms_, and consistency
in an emerging ICT language like Quechua (Cuzco-Collao) is important.

It might also be advisable to solicit hte opinion of an expert like
Amos Batto, co-founder of the Instituto de Lenguas y Literaturas
Andinas-Amazonicas (cc'ed).

BTW, I have a draft glibc locale for quz, it only needs a little more
work before it is ready to submit.


cjl
Sugar Labs Translation Team Coordinator

On Thu, Aug 22, 2013 at 2:06 PM, Tom Davies <tomdavie...@yahoo.co.uk> wrote:
> Hi :)
> Has there been any luck in getting this team set-up?
>
> I think the only note of caution was the problem of potentially inaccurate 
> translations but surely even inaccurate is better than none?  Also i suspect 
> that Yachaq is a lot better than he/she is letting on.  If people that have 
> that as a 1st language or know it well see that it's offered and then notice 
> flaws doesn't that often make them feel the urge to correct the problems and 
> maybe even get involved?
>
> Regards from
> Tom :)
>
>
>
>
> ________________________________
>  From: "yac...@hotmail.co.nz" <yac...@hotmail.co.nz>
> To: l10n@global.libreoffice.org
> Sent: Wednesday, 14 August 2013, 11:02
> Subject: [libreoffice-l10n] [The Document Foundation – Pootle server]  
> message by Zethan
>
>
> I would like to undertake a Southern Quechua (Cusco Quechua specificially) 
> translation. I am not a native or even fluent speaker, but I speak it to a 
> significant degree (and am getting better). It seems to me rather a large gap 
> that one of the most spoken Amerindian languages (with millions of speakers) 
> should have no translation of its own. Also, I would be happy to hand over 
> the lead of such an undertaking to a (committed) native, fluent, or 
> fluenter-than-I speaker if one came along.
>
>
> --
> To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
> Problems? 
> http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
> --
> To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
> Problems? 
> http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to