I am not deterred from thinking that a practical daily use program in the
language would be a great help to those working in it and on it.

I will say that translating literature isn't my gift or talent, but I can
break down technical concepts pretty well.

I am interested in pursuing Firefox as a trial run, and if that doesn't
break me, eventually return to LO and have a go at it.

Thanks to everyone for the input, critique, and advice.

If anyone knows folks on the Mozilla Firefox team I would be deeply
appreciative of an introduction to their l10n effort.

Thank you.

Colin
On Dec 9, 2015 9:31 AM, "Michael Bauer" <f...@akerbeltz.org> wrote:

> Somehow the mail client ate most of my email, reposting, sorry...
>
> ---
>
> Sorry for the delay in responding, I'm travelling.
>
> I think I disagree with most things that have been said in this discussion
> so far.
>
> Let me try and go through them one by one...
>
> 1) Orthography
>
> Terrible reason to turn down a project. Most l10n projects LO has involve
> languages where spellling is a potentially contentious issue. Perhaps the
> really big locales have very settled spelling systems but even they are not
> immune. For example, I doubt that anyone is enforcing either pre or post
> spelling reform spellings in the German project. Some locales actually
> deliberately use l10n to help standardize spelling.
>
> 2) Team size
>
> Errr no. 1 dedicated locaizer is more than enough. I have a day job and I
> also do virtually all the l10n work on Mozilla, LO, WorPress (both), VLC,
> and several other projects. In fact, a single localizer can be more
> effective in some instances provided they put in sufficient time and
> effort. In fact having a team for Scottish Gaelic initially would have been
> a hindrance, not a help because there would have been ENDLESS debates
> around terminology and spelling. In a non-standardized language, a single
> translator can produce translations which are superior than those of a
> team, provided they are fluent and generally good with technology.
>
> 3) It's extinct or critically endangered
>
> Well, so is Scottish Gaelic, less than 60k speakers is hardly a stadium
> full of people... l10n is a key part of any revitalization effort in a
> society which is not cut off from technology. It is perhaps the one way in
> which a marginalized language can gain a foothold on the screens of the
> next generation, small as it may be. A program with a UI in a marginalized
> language has a big wow factor if done well. If you localize Diablo III into
> German, people just expect that, it's not news. Translate it into Nipmuck
> and it'll be all over the airwaves.
>
> Wikipedia or even Ethnologue are not the pinnacle of information when it
> comes to smaller languages. On several occasions have I come across
> languages marked as extinct in one, but not the other or vice versa or even
> where both were simply wrong. For example, they had a Basque Creole lumped
> in with a Romani language code in once instance.
>
> 4) Better to translate literature
>
> Yes and no. I'm a very good localizer but I'm totally useless at
> translating literature or poetry or songs. It's called a specialism, no
> translator worth their money translate EVERYTHING. I'd be equally useless
> at writing non-technical content.
>
> 5) Start with documentation/help
>
> No.It would raise the wrong expectations, if you give the average user a
> screen that says Fàilte, unless highly cynical, they would expect the rest
> in the same lingo too.
>
> As to the Help, who reads the Help? Ever? Unless they don't have web
> access. Even if some folk use it, it's the worst starting point and a
> soul-destroying task.
>
> 6) Professors say to prioritise proofing
>
> Maybe but that depends on the locale. To create a spellchecker you first
> need either really good dictionary or ody of well spelled texts, plus
> someone who can do code to some extent because doing a Hunspell package is
> not entirely straight forward. Grammar checkers are equally nice but not a
> priority to begin with I would say. Small languages often have not codified
> their grammar fully and thus if you just write some rules, you'll just
> annoy everybody.
>
> In the end, these are just opinions. They are neither uniform (I disagree
> for one) not are they based on research.
>
> 7) Firefox
>
> That is actually the best alternative suggestion I've heard in this
> debate. It might make sense to look into that. But either way, LO and
> Firefox are both must-haves really so it doesn't make that much of a
> difference which one you start with. Firefox, since it has Android and iOS
> versions now, would get you more bang for your buck faster though to begin
> with
>
> 8) Machine Translation
>
> Worst idea ever. MT relies on massive bilingual corpora - and that's just
> the start of the headaches. The last thing a language like Nipmuck needs is
> a MT system that cost them huge resources to produce and which outputs
> semi-gibberish at best. Irish is in a much better position regarding
> English/Irish data and yet Google Translate produces Irish which either
> makes you laugh yourself silly or makes you cry.
>
> Long story short, my view is, welcome to both, just have a moment to
> consider the implications regarding time/effort/other challenges and if you
> still think it's a good idea, good on you.
>
> Michael
>

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to