Ciao,

2018-09-20 16:36 GMT+02:00 Daniele Zambelli <daniele.zambe...@gmail.com>:
> Per me "legacy" non vuol dire niente, ma non sono un tecnico...
>
> Da quello che avete scritto però penso che la traduzione: "obsoleti ma
> ancora in uso" non appesantisca molto e dia un'idea chiara del senso
> della frase. Eventualmente per traduzioni future.
"Sistema legacy", come dice Elisabetta, è una locuzione standard in
informatica, conosciuta ed usata da tutti i tecnici.
Visto che il "target"di questa pubblicazione è composto di tecnici,
concordo con lei che in questo caso non andasse tradotta.

Però anche se il pubblico fosse di non tecnici, lascerei ugualmente
"suistema legacy", accompagnato però da una traduzione/spiegazione,
che potrebbe sicuramente essere quella che suggerisci tu.
Questo perchè se ad un informatico dico "sistema obsoleto non più in
uso", magari lui mi guarda e chiede "Ah, un sistema legacy?"... ed a
quel punto non saprei più cosa dire... :-)

I miei 2cent,
Stefano




-- 
Stefano David, PhD

-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: 
https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Rispondere a