Il 17/11/18 07:47, manuel frassinetti ha scritto:
Ciao Valter,

Ciao Manuel,

ho visto anche io la funzione Mediawiki su OmegaT e non l'ho usata,
per non fare casini, ma fa esattamente quanto facevo io a mano.
Hai ragione sul fatto che è aiuta, per lo meno per quanto riguarda i
tag dei template, che nella maggior parte già inserisce il /it finale.
Almeno a me faceva questo.
Concordo sul fatto che una memoria di traduzione sia utile per le
pagine che si rinnovano spesso.
Provo a tornare ad usare OmegaT e vedo quanto tempo mi occupa fare il
passaggio. Tanto per me usare l'uno o l'altro metodo è uguale, si
tratta solo di vedere quanto tempo mi occupa.
Vi faccio sapere.

Valter ci pensi tu ad aggiungere i /it ai tag della pagina che hai
tradotto o lo faccio io, per ricambiare della cortesia precedente sui
miei lavori di wiki?

Manuel, se lo inserisci non c'è problema. Grazie :)


Il giorno ven 16 nov 2018 alle ore 20:36 Valter Mura
<valterm...@libreoffice.org> ha scritto:

Il 14/11/18 08:29, manuel frassinetti ha scritto:
Ciao a tutti,
Come nell'ultima mia email in lista, potete vedere il mio suggerimento
operativo sul foglio di google nell'avanzamento lavori.

Ciao a tutti,

Ok, so che son testardo, perché son sardo (Italo lo sa, ma anche Luca)

Ho fatto delle prove in "locale" con OmegaT e le pagine vengono rese
bene. NON è un lavoro in collaborazione: è solo una prova per capire il
valore (che in effetti non è in discussione) dello strumento CAT da
utilizzare anche per scopi che non sia solo la traduzione delle guide.

- Ho aperto un progetto chiamandolo "Prova_Wiki"

- Ho scaricato una pagina MediaWiki copiando e incollando l'URL della
pagina, ossia "Scarica la pagina MediaWiki", poi incolla l'URL

- Lo scaricamento è immediato, praticamente puoi iniziare a tradurre

- Dopo finito di tradurre, ho salvato e creato i file di arrivo (in
questo caso uno)

- nella cartella Target ho aperto il file (che è in UTF8), copiato il
contenuto e incollato nella corrispondente pagina "it" che il wiki mi ha
creato

- ho controllato l'anteprima, poi ho salvato

Il risultato è, come mi aspettavo, buono. Ovviamente il programma "non
sa" se un collegamento è da cambiare, quello è un lavoro di rifinitura
successivo.

Il vantaggio (naturalmente parlo solo per me stesso) è che ora ho
iniziato una memoria di traduzione che posso riutilizzare, o comunque
consultare quando mi appariranno pagine simili. La pagina esempio che ho
usato, un po' a caso, ovviamente potrebbe non essere aggiornata spesso,
o addirittura mai. Ma nel caso di pagine particolarmente soggette a
lavorazione periodica (penso agli annunci delle versioni prossime), che
ripropongono frasi "fatte", o si basano su vecchie pagine, questo metodo
potrebbe essere utile.
Posso inoltre: usare un correttore ortografico e grammaticale; creare un
glossario, in caso di combinazioni ricorrenti, usare memorie di
traduzioni esterne, ecc.

Di seguito le due pagine, inglese e italiana:

https://wiki.documentfoundation.org/QA/BugHuntingSession

https://wiki.documentfoundation.org/QA/BugHuntingSession/it

Grazie per l'attenzione


Ciao
--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
KDE neon: https://neon.kde.org/
La bici non consuma e non produce emissioni, non ingombra e non fa rumore:
è un mezzo ecologico per definizione e ad alta efficienza energetica.
La bicicletta migliora il traffico, l'ambiente, la salute e l'umore.

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: 
https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Rispondere a