On Sat, 5 Jan 2008 15:20:48 -0500, Amanda wrote:
>I am running some German bobbin lace instructions through Babelfish and
>need clarification on a few terms Babelfish doesn't know:
Babelfish, and any form of non-specialist dictionary, is not much help for
lace translation.  I learnt lace words in German by doing lace courses in
Germany (I already spoke everyday German).  The translations often don't
work word for word.  For example a windmill stitch just does not have a name
in German, so it needs an explanation or a diagram.  German has a name
'Rohrstuhlgrund', cane chair ground, which has no equivalent in English.  

>Umkehrschlag - is this a turning stitch?  It seems to refer to using 
>CTCTCTCT instead of CTCT at the edge despite pinning inside both pairs 
>(for the purpose of not exchanging the metallic outer passive with the 
>worker).
Correct.  Schlag = stitch 
Umkehr = turn or reverse

>Zänkelchen - from context I surmise this might mean picots (picots are
>used at the edge of the crescent-shaped tally to help it keep its shape).
>Am I correct?
Didn't know this one.  The -chen bit at the end means little.
Google.de turns up this page:
http://www.hobbiefrau.de/php/detailview_artikel.php?id=486
which explains it is the type of decorative picot added to a plait.
I knew Pikot = picot.

>Längsklöppel - this refers to one or more pairs (or is it bobbins?).  
Klöppel is the German word for bobbin.  It is the word clapper in a bell,
because on a German roll pillow the bobbins make a sound when the hanging
bobbins hit the pillow.  The action is the same, not the sound.
The singular and plural forms are the same.

>Is it the worker?  The passives?  
It's literally a long bobbin, the passive.

>How many words for passives are there, 
>anyway?  (I have in my notes from a previous pattern that the edge passives 
>have their own name, "Laufpaar", which leaves me even more in the dark 
>about this term.)
Laufpaar is the worker pair, not passives.  Edge pairs are Randpaar.  
I'm sure there's another word for passives which I've forgotten right now,
it'll come back to me when I've finished this reply I'm sure.

>What would it mean for the pairs at the end of a tally to be 
>"zurückgeflochten"?  Babelfish translates this as "back-twisted".
Plaited back.  Sounds like a false plait.

>For the curious, this is from the accompanying text to Muster 27, Glocke 
>mit Kerze, from Brigitte Bellon's Klöppeln zur Weihnachtszeit.
If you can send me a scan of the page maybe I can make more sense of it for
you.
--
Money can't buy everything. That's what credit cards are for.
Steph Peters  [EMAIL PROTECTED]
Tatting, lace & stitching page <http://www.sandbenders.demon.co.uk/index.htm>

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to