Poul-Henning Kamp wrote:

> They might just call the new leap-less timescale
> 
>        "Unified Time for Communication"

What would that be in French?  Probably "Temps something something", right?  
The acronym would presumably have to avoid both UTC for the English and Txx for 
the French.  Maybe CUT as described at:

        http://www.nist.gov/pml/div688/utcnist.cfm#cut

Works for me.

Rob

_______________________________________________
LEAPSECS mailing list
LEAPSECS@leapsecond.com
http://six.pairlist.net/mailman/listinfo/leapsecs

Reply via email to