On 02/01/2011 16:53, Rob Seaman wrote:
Poul-Henning Kamp wrote:

They might just call the new leap-less timescale

         "Unified Time for Communication"
What would that be in French?  Probably "Temps something something", right?  
The acronym would presumably have to avoid both UTC for the English and Txx for the 
French.  Maybe CUT as described at:

        http://www.nist.gov/pml/div688/utcnist.cfm#cut

Works for me.

Let's hope then they don't call it New Unified Time for Coordination, since the French acronym might be unfortunate in English... w

Warner

Rob

_______________________________________________
LEAPSECS mailing list
LEAPSECS@leapsecond.com
http://six.pairlist.net/mailman/listinfo/leapsecs




_______________________________________________
LEAPSECS mailing list
LEAPSECS@leapsecond.com
http://six.pairlist.net/mailman/listinfo/leapsecs

Reply via email to