Federico Bruni <fedel...@gmail.com> writes: > 2013/1/14 David Kastrup <d...@gnu.org> > > The only translations that appear to be thoroughly maintained are > the > Spanish and French translation, with the German translation > following > close behind. > > > > Well, the italian translation is far to be completed but it _is_ > maintained.
I apologize for forgetting you. > Probably the CG should be updated, improved and simplified. > I think that at the moment it would be a bit hard for a new translator > to get in. And I think we could make of several new ones or, probably needing similar measures, reactivate some old ones. It would also be nice to have some redundancy. I know that I am not particularly fond of the German translation since its language is partly awkward, in all likelihood partly due to the need of thinking of German language structure and vocabulary independently from the English one: the language flow and word choice is often stumbling a bit too close to the English version. Good "literary" translations are actually something that does not come naturally even to people who are perfectly able to express themselves well in either language in separation. So it would actually benefit the material if a second person went over everything again with the focus of getting it to read well independently from the material, and then a third person checked that the original and translated version still corresponded _factually_. I can't actually speak for more than German here, but I would guess that other translations might also bit from some independent polishing up by people able to focus just on the target language rather than the translation process. Trevor is doing a tremendous job casting technobabble and information into comprehensible English, but that is quite an undertaking with slow progress, and I consider it somewhat comparable as it is also sort of an English->English process. While he is more freely rewriting information than a "mere" translation usually would, the latter still needs a solid dose of willingness to make more sense in the translation than a literal translation would produce. So how can we improve the efficiency of our current translation work force, and how can we make it easier for people to help in a way that does not step on anybody's toes and actually leads to better results? -- David Kastrup _______________________________________________ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel