Hi, At Wed, 9 Jan 2002 12:43:31 +0100, Pablo Saratxaga wrote:
> CJK characters unified are actually the same, with only idionsyncrasic > differences. A person not able to recognize them won't be able to read > a real life text with some fancy fonts (like in ads for example), or a > hand written text, which have variations often greater. Not true. I am a native Japanese speaker. There are some characters whose Japanese version is very basic (and elementary school student can read) while I cannot read Chinese version. I feel Chinese version of many characters are strange, thogh aI kan mANage t0 reed +hem. It is as funny just like the computer is a beginner Japanese student. Many others are funny just because of different typeface method. I feel about half of characters are exactly same or virtually same for daily usage. Many older Japanese people can read traditional-Chinese style, because Japanese people used to use the style until about 1950. However, I have not seen these characters in Japan other than in library or in secondhand book shops. Believe me, I read tens of ads every day (on TV and on newspapers) because I live in Japan. (Sometimes Japanese ads may use very difficult character which nobody can read. The purpose is just to give an authorized or intelligent impression.) --- Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]> http://www.debian.or.jp/~kubota/ "Introduction to I18N" http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ -- Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels Archive: http://mail.nl.linux.org/linux-utf8/