Hallo,
Naar aanleiding van de aankondiging van de 2.0rc-versie heb ik die maar
eens gedownload. Daarvan heb ik via een mirror-site in Nederland de
Nederlandstalige versie voor Windows gedownload en geinstalleerd.
Maar dan vraag ik me af hoe recent die vertaling is. Ik weet dat dit
buiten de verantwoordelijkheid van nl.openoffice valt en dat dit door
een extern bureau wordt uitgevoerd, maar hopelijk hebben jullie wel enig
zicht op welke versie van de vertaling in de 2.0rc zit, hoe recent deze
is bijgewerkt en welke fouten daarin moeten zijn opgelost.
Ik zie namelijk in het menu Bestand nog altijd "Exporteer as PDF" staan,
terwijl ik volgens mij die bug toch al maanden geleden (waarschijnlijk
ook in Issuezilla) heb gemeld. Dan zou ik toch verwachten dat ik niet de
enige ben die dat opvalt.
Andere vertalingen die mij nu zo opvallen zijn het woord Gebruikersnaam
in het welkom-venster als je de OOo-versie voor het eerst gebruikt. Dat
is het venster waarin je voornaam, achternaam en initialen invoert. Daar
wordt gesproken van een gebruikersnaam, terwijl ik een gebruikersnaam
toch echt ergens anders mee associeer (met inloggen enzo).
Dan viel mijn oog nog op een passage in het Opties-venster "Support voor
ondersteunende technologietools". Daarin zie ik een mengeling van Engels
en Nederlands ontstaan. "Support" is Engels en "tools" ook. Als ik de
Nederlandse vertaling zo lees, dan denk ik dat er in het Engels iets
heeft gestaan a la "(Enable) support for assistive technology tools".
Ik begrijp dat tweemaal "ondersteuning" in een zin vermeden moet worden,
maar toch denk ik dat hiervoor een betere vertaling bedacht moet kunnen
worden. Het gaat hier volgens mij om hulpmiddelen voor blinden en
slechtszienden. Daarom zou ik iets als "Ondersteuning voor hulpmiddelen
inschakelen" en daaraan misschien nog toevoegen om wat voor hulpmiddelen
het dan gaat. Dan heb je in elk geval een Nederlandstalige zin.
Ook viel het me op dat je bij de sub-werkbalken van de werkbalk Tekening
geen juiste 'tooltips' meer krijgt. Voorheen kon je bijvoorbeeld
Blokpijlen openen en dan kreeg je bij iedere soort pijl waar je op ging
staan een tekst met de aanduiding van die pijl. Nu krijg je enkel de
algemene tooltip die bij de blokpijlen-knop op die werkbalk hoort. Sleep
je dat blokpijlen-venster eruit (als je er een alleenstaande werkbalk
van maakt) en je klikt op het pijltje naar beneden bovenin dat
venstertje en vervolgens op "Zichtbare knoppen" dan zie je wel overal
netjes de Nederlandse vertaling van. Dit lijkt me daarom niet zozeer een
fout in de vertaling als wel in de OOo 2.0 RC-versie waarin de vertaling
en de tooltips niet juist worden meegenomen. Al zie ik nu wel dat er een
verschil zit tussen de naam van de knoppen en de tooltip die bij die
knoppen getoond wordt. Het is daardoor voor mij lastig om aan te duiden
waar dit probleem nu precies door wordt veroorzaakt (vertaling of de
RC-versie).
Ik wilde dit hoe dan ook even meedelen en ik hoop dat jullie wat
antwoorden hebben.
Alvast bedankt,
Martijn
http://openoffice.pagina.nl
http://staroffice.pagina.nl
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]