Hallo Arthur,
Ik kan me over het algemeen in de aangedragen wijzigingen en jouw
antwoord daarop vinden.
Twee kleine aanvullingen erop:
In het eerste document werd de 2e regel van RELEASES achter de komma
afgekapt en werd op de 3e regel doorgegaan. Dat moet voorkomen worden in
het origineel want de tekst behoort gewoon door te lopen.
Als laatste op de pagina staat het Sun-logo met daarvoor een voor mij
onbegrijpelijke tekst: 'aangedreven door' (in het Engels 'powered by').
Dit doet me denken aan een (logge) machine die wordt aangedreven door
een Sun-motor.
Mogelijke alternatieven: Ondersteund door; Gesponsord door; Met
medewerking van; Met ondersteuning van
Met vriendelijke groet,
Henk van der Burg
Arthur Buijs schreef:
Hoi Frits,
bedankt voor je inspanning.
met de twee oorspronkelijke pagina's naast elkaar en daarnaast jouw
verbeteringen heb ik getracht om tot een 'nog betere' oplossing te komen.
Ik stuur de nieuwe pagina als bijlage in een direct bericht naar je toe.
VERHAEGHE FRITS schreef:
Hallo,
De Nederlandse vertaling lijkt mij inderdaad nogal gebrekkig.
Inderdaad, en hier en daar ook nog eens behoorlijk afwijkend van het
origineel.
Hieronder een mogelijke (betere?) vertaling:
"Releases" kan omgezet worden naar "Stabiele Versies"
Ik ben met je eens dat het zinvol is om het woord 'releases' te
vertalen. Omdat 'Stabiele veries' te lang is, heb ik er gewoon
'Versies' van gemaakt.
Bent u op zoek naar de nieuwste stabiele versie van OpenOffice.org,
klik dan op http://nl.openoffice.org/downloaden.html
Eigenlijk blijf ik liever dicht bij het Engelstalige origineel. De
vertaling zou dan kunnen worden: 'Voor toegang tot de meest recente
stabiele versie van OpenOffice.org, klikt u op de volgende koppeling:'
Oplossingen
Voor dit woord weet ik ook geen betere oplossing.
Bent u op zoek naar mogelijke oplossingen die OpenOffice.org
aanvullen, klik dan op de pagina met OpenOffice.org-oplossingen:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OpenOffice.org_Solutions
In het origineel (Eng.) wordt ook gesproken over uitbreidingen en
wordt 'check out' gebruikt in plaats van klikken. Een tekst met 'klik
hier en daar' vind ik onprettig. Dus hier heb ik de oorspronkelijke
vertaling van 'kijk eens op' aangehouden. Het gebruik van 'aanvullen'
in plaats van 'completeren' (staat er echt complementeren???) is
inderdaad een flinke verbetering van de tekst.
"Services" kan omgezet worden naar "Dienstbetoon"
Dat woord wordt door de meeste mensen in Nederland nooit gebruikt. Ze
zullen het natuurlijk wel begrijpen, maar ook meteen bestempelen als
typisch Belgisch. Zou gewoon 'Diensten' niet voldoende zijn?
Sun Microsystems is verheugd een belangrijke bijdrage te kunnen
leveren aan het OpenOffice.org-project en biedt u graag deze
notificatie van update aan. Meer informatie vindt u op
http://www.sun.com/software/openoffice/
Dit is het 'SUN reclameblok' op deze pagina :) Zowel de
oorspronkelijke vertaling al onze vertaling wijken aanzienlijk af van
de oorspronkelijke tekst. Ik ben niet kapot van het woord
'updatenotificatie'. Verder snap ik niet hoe iemand een pakkende tekst
kan schrijven die, als we het zouden vertalen, begint met 'Sta ons toe
om u erop te attenderen dat...'. In de oorsponkelijke versie staat
'... as major contributor...'. Dat is in de vertaling komen te
vervallen, maar het lijkt me dat dat niet de bedoeling is van Sun.
Kortom ik stel voor om jouw vertaling als volgt aan te passen: 'Sun
Microsystems is verheugd om, als belangrijke deelnemer, bij te kunnen
dragen aan het OpenOffice.org-project en biedt u graag deze
updateservice aan.'
Bijdragen
Wenst u het OpenOffice.org-project te steunen, kijk dan eens op de
volgende pagina hoe u uw bijdrage kunt leveren:
http://contribute.openoffice.irg/index.html
Hier heb ik de bestaande vertaling overeind gelaten.
De rubriek Feedback kan ongewijzigd blijven.
Daar ben ik het mee eens alhoewel ik graag het woord 'Feedback' zou
vertalen met 'Respons'.
Vriendelijke groeten
Frits Verhaeghe * FAVV * ICT - HELPDESK * Tel. 02/208.53.39 * WTC III
- Bur. 1/66 * Simon Bolivarlaan 30 - 1000 BRUSSEL
DISCLAIMER: De informatie in deze boodschap is vertrouwelijk en kan
onderworpen zijn aan wettelijke beperkingen. Deze is enkel bestemd
voor gebruik door de persoon of entiteit aan wie ze geadresseerd is.
Indien u niet de bedoelde bestemmeling bent (zelfs indien u door een
fout aan de geadresseerde werd toegevoegd) wordt u hierbij verwittigd
dat het bekend maken, kopiƫren, verdelen of iedere andere actie in
verband hiermee, strikt verboden is en tot vervolging kan leiden. Het
Agentschap is niet verantwoordelijk voor de juiste en volledige
verzending van deze boodschap noch voor enige vertraging bij de
ontvangst van deze boodschap.
-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: Arthur Buijs [mailto:[EMAIL PROTECTED] Verzonden: dinsdag 7
november 2006 22:46
Aan: [email protected]
Onderwerp: [loc] Vertaling van update-pagina
Hoi,
wanneer je de update-functie gaat gebruiken, en er is daadwerkelijk
een update beschikbaar, dan kom je op een informatieve pagina terecht
die je moet helpen om de juiste keuze mbt de download te maken [1].
Natuurlijk is deze pagina vertaald in het Nederlands [2]. Dat kan
beter. Wie wil er nog eens kritisch naar deze pagina kijken?
[1] http://update.services.openoffice.org/ooo/204.html
[2] http://update.services.openoffice.org/ooo/204_nl.html
--
Regards/Groeten,
Arthur Buijs
Co-lead NL.OpenOffice.org
Open software is a joy forever!
http://nl.openoffice.org
#nl.openoffice.org (irc.freenode.net)
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]