Hallo Simon,
Veel kan ik je niet helpen, maar een placeholder wordt in OOo vertaald
als "tijdelijke aanduiding". Komt o.a. voor op de helppagina's van
visitekaartjes, assistent brief e.d.
Onderstaand nog enkele mogelijke aanvulling, die staan opgenomen in het
Woordenboek ICT van Elsevier en/of het huidige helpbestand van OOo 2.3.1rc1
Hopelijk dat anderen je beter kunnen helpen.
Groetjes, Henk.
Simon Brouwer schreef:
Hoi allen,
Kunnen jullie meedenken over de vertaling van een aantal UI-strings
voor de 2e handoff? Ik vind het wel lastig dat de context mist, in
sommige gevallen is het maar gokken naar de waarschijnlijk beste
vertaling. Daarbij ben ik ook niet zo thuis in database-terminologie.
Hier zijn de strings waar ik het meest over twijfel:
Percentage format... -> Percentagenotatie (analoog aan Number Format
-> getalnotatie)
The record operation has been vetoed. -> De recordbewerking is verboden.
The given connection is no valid query and/or tables supplier. -> De
opgegeven verbinding is geen geldige bron van query's of tabellen.
Invalid composition type - need a value from
com.sun.star.sdb.tools.CompositionType. -> Ongeldig samenstellingstype
- een waarde is nodig van com.sun.star.sdb.tools.CompositionType.
com.sun.star.sdb.tools.CompositionType is waarschijnlijk een soort
tabel, dus is misschien "uit" beter dan "van"
Form data input checks for required fields -> Controles van ingevoerde
formuliergegevens voor verplichte velden
~Auto-increment statement -> Instructie Automatisch vergroten (er was
al een dergelijke string zo vertaald, maar increment zou misschien
beter worden vertaald met ophogen, en of instructie de juiste
vertaling van statement is?)
Statement is de kleinste uitvoerbare entiteit binnen een
programmeertaal, m.i. is "opdracht" dan ook mogelijk. In de algemene
woordenlijst OOo wordt "statements" echter wel vertaald door
"instructies", maar in combinatie met SQL wordt ook argument gebruikt.
The SQL command which constitutes the $object$ could not be parsed.->
De SQL-opdracht die het $object$ vormt, kan niet worden geparseerd.
(analoog aan een bestaande vertaling, maar "parseren" is vziw geen
Nederlands; "to parse" betekent zoveel als taalkundig ontleden)
Both the ActiveConnection and the DataSourceName parameter are missing
or wrong - cannot initialize the query designer. -> Zowel de
parameters ActiveConnection en DataSourceName ontbreken of zijn
foutief - het queryontwerp kan niet worden geïnitialiseerd. (misschien
beter: de queryontwerper???)
Full (outer) join -> Volledige (buitenste) join ("buitenste join"
geeft 0 hits in Google, hetzelfde geldt voor "binnenste join" en
"wederzijdse join"; bij "linkerjoin" en "rechterjoin" is er maar 1
hit, en die verwijst naar de vertaalde strings van OOo. Misschien
kunnen de termen full join, outer join, inner join, cross join, left
join en right join, die ook op Nederlandstalige pagina's zijn te
vinden, beter niet worden vertaald? )
The copy source's result set must support bookmarks. -> De
resultaatverzameling van de kopiebron moet bookmarks ondersteunen.
(hebben we een geschikte vertaling van "bookmarks"?)
no data access descriptor found, or no data access descriptor able to
provide all necessary information ->
Geen gegevenstoegangsdescriptor gevonden, of geen die in staat is om
alle benodigde informatie te leveren (is het duidelijk genoeg, of moet
dat tweede "gegevenstoegangsdescriptor" er bij?)
The destination database does not support views. -> De doeldatabase
ondersteunt geen tabelweergaven. (dit naar analogie van een andere
string "This database does not support table views.", of kan het om
een ander soort "views" gaan?)
browser based update -> browser-gebaseerde update (krom?)
Export bookmarks as named destinations -> Bookmarks exporteren als
benoemde doelen ("bookmarks", "benoemde doelen")
Bookmarks zijn volgens mij bladwijzers, zoals deze in een PDF-bestand
voorkomen.
Convert document references to PDF targets -> Documentverwijzingen
converteren naar PDF-doelen ("doelen"?)
Export URLs relative to file system -> URL's relatief ten opzichte van
bestandssysteem exporteren
Sun Report Builder -> Sun Rapportenconstructie
In het huidige helpbestand wordt "Rapportontwerper"
Report Header, Report Footer, Page header, Page Footer, Group header,
...: vertalen als Rapport-koptekst, Rapportkoptekst, Koptekst van
rapport, etc. of anders?
In het huidige helpbestand komen de teksten: "Documentkoptekst",
"Paginakoptekst" en "Groepkoptekst" al voor
Overlapped Control -> Overlappend besturingselement ( ik weet niet
precies waar het om gaat)
Drawing objects: tekenobjecten of tekeningobjecten?
"2D drawing objects" is vertaald als "2D tekenobjecten" in het huidige
helpbestand
~Block Area -> blokgebied (of: rechthoekig gebied o.i.d.?)
About Sun Presentation Minimizer -> Over Sun's Presentatieverkleiner
(het gaat hier kennelijk om een extensie die de bestandsomvang van
Impress-presentaties optimaliseert)
My Settings -> Persoonlijke instellingen
Duplicating presentation... -> Presentatie dupliceren... (misschien
beter: een kopie maken van de presentatie)
~Delete cropped graphic areas -> Afgesneden gebieden van afbeeldingen
verwijderen
Reset -> Herstellen (?)
Sami, Inari (Finland) -> Samisch, Inari- (Finland)
Sami, Northern (Finland) -> Samisch, Noord- (Finland)
(zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Samisch)
Azerbaijani Latin -> Azerbeidjaans, Latijns
LIKE, NOT, EMPTY, TRUE, FALSE, IS, BETWEEN, OR, AND niet vertaald (ik
denk dat het elementen van SQL-query's zijn)
Persistently save passwords protected by a master password -> Blijvend
wachtwoorden opslaan, beschermd door een hoofdwachtwoord (betere
vertaling van "persistently"?)
Text ~placeholder -> Tekstplaatshouder (?)
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]