Simon Brouwer schreef:
Hoi allen,

Kunnen jullie meedenken over de vertaling van een aantal UI-strings voor de 2e handoff? Ik vind het wel lastig dat de context mist, in sommige gevallen is het maar gokken naar de waarschijnlijk beste vertaling. Daarbij ben ik ook niet zo thuis in database-terminologie.

Hier zijn de strings waar ik het meest over twijfel:

Percentage format... -> Percentagenotatie (analoog aan Number Format -> getalnotatie)
ok

The record operation has been vetoed. ->  De recordbewerking is verboden.
OK, of  Bewerken van het record is verboden.

The given connection is no valid query and/or tables supplier. -> De opgegeven verbinding is geen geldige bron van query's of tabellen.
De opgegeven verbinding levert geen query of tabel op.

Invalid composition type - need a value from com.sun.star.sdb.tools.CompositionType. -> Ongeldig samenstellingstype - een waarde is nodig van com.sun.star.sdb.tools.CompositionType.
Ongeldig samenstellingstype - er is een waarde nodig van com.sun.star.sdb.tools.CompositionType.

Form data input checks for required fields -> Controles van ingevoerde formuliergegevens voor verplichte velden
Of misschien: Ingevoerde formuliergegevens kloppen voor verplichte velden (???)

~Auto-increment statement -> Instructie Automatisch vergroten (er was al een dergelijke string zo vertaald, maar increment zou misschien beter worden vertaald met ophogen, en of instructie de juiste vertaling van statement is?)
Er is nmm al eens wat discussie geweest over statement en daar is dacht ik uiteindelijk instructie uitgekomen.
Als dat wordt gewijzigd dan ligt er nog een klusje  (Ter info)

The SQL command which constitutes the $object$ could not be parsed.-> De SQL-opdracht die het $object$ vormt, kan niet worden geparseerd. (analoog aan een bestaande vertaling, maar "parseren" is vziw geen Nederlands; "to parse" betekent zoveel als taalkundig ontleden)
Groene boekje: *par·sen*, parsete , geparset , parse , parset , ww., parse·te, ge·parset, parse, parset
Both the ActiveConnection and the DataSourceName parameter are missing or wrong - cannot initialize the query designer. -> Zowel de parameters ActiveConnection en DataSourceName ontbreken of zijn foutief - het queryontwerp kan niet worden geïnitialiseerd. (misschien beter: de queryontwerper???)
de queryontwerper lijkt mij ook beter
Full (outer) join -> Volledige (buitenste) join ("buitenste join" geeft 0 hits in Google, hetzelfde geldt voor "binnenste join" en "wederzijdse join"; bij "linkerjoin" en "rechterjoin" is er maar 1 hit, en die verwijst naar de vertaalde strings van OOo. Misschien kunnen de termen full join, outer join, inner join, cross join, left join en right join, die ook op Nederlandstalige pagina's zijn te vinden, beter niet worden vertaald? )
Doel was nmm om zoveel mogelijk Nl te krijgen. Dan loop je echter met Base en Basic, die grotendeels gebaseerd zijn op en gebruikt worden met Engelstalige termen, tegen dit probleem op. Anderszijds dien je dan inderdaad met een vertaling als alternatief te komen, bijv. "instructie" voor "statement" als je het dan ergens anders weer tegenkomt.
The copy source's result set must support bookmarks. -> De resultaatverzameling van de kopiebron moet bookmarks ondersteunen. (hebben we een geschikte vertaling van "bookmarks"?)
Naar mijn beste weten is dat "bladwijzers"
no data access descriptor found, or no data access descriptor able to provide all necessary information -> Geen gegevenstoegangsdescriptor gevonden, of geen die in staat is om alle benodigde informatie te leveren (is het duidelijk genoeg, of moet dat tweede "gegevenstoegangsdescriptor" er bij?)
Geen beschrijving voor gegevenstoegang gevonden, of geen beschrijving die in staat is om alle benodigde informatie te leveren
The destination database does not support views. -> De doeldatabase ondersteunt geen tabelweergaven. (dit naar analogie van een andere string "This database does not support table views.", of kan het om een ander soort "views" gaan?)
Het gaat hier waarschijnlijk om een andere Weergave, namelijk een subonderdeel van een tabel. Namelijk die welke je maakt vanuit een tabel. Tabelweergave verwijst nmm naar de weergave van de tabel, Views naar de Weergave van een tabel, hetgeen een tabel is die gemaakt is uit een tabel dmv een query (uittreksel van de originele tabel als een nieuwe tabel)
(ik kan het niet (on)duidelijker uitleggen, sorry)
browser based update -> browser-gebaseerde update (krom?)
Als ik naar het Groene boekje kijk, waar "browser" en "update" gewoon in staan dan moet dit recht zijn
Export bookmarks as named destinations -> Bookmarks exporteren als benoemde doelen ("bookmarks", "benoemde doelen")
Exporteer bladwijzers als namen
Convert document references to PDF targets -> Documentverwijzingen converteren naar PDF-doelen ("doelen"?)
Converteer de verwijzingen in het document naar PDF
Export URLs relative to file system -> URL's relatief ten opzichte van bestandssysteem exporteren
OK

Sun Report Builder -> Sun Rapportenconstructie
Sun Rapportontwerper
Report Header, Report Footer, Page header, Page Footer, Group header, ...: vertalen als Rapport-koptekst, Rapportkoptekst, Koptekst van rapport, etc. of anders?
Rapportkoptekst, Rapportvoettekst, Paginakoptekst, Paginavoettekst, Groepkoptekst
Overlapped Control -> Overlappend besturingselement ( ik weet niet precies waar het om gaat)
Kan een foutmelding zijn vanuit Base. Als twee besturingselementen (gedeeltelijk) over elkaar worden geplaatst (bijv in een formulier) belemmeren zij elkaar, waardoor
zij niet juist werken.
Drawing objects: tekenobjecten of tekeningobjecten?
tekenobjecten
~Block Area -> blokgebied (of: rechthoekig gebied o.i.d.?)
blokgebied

About Sun Presentation Minimizer -> Over Sun's Presentatieverkleiner (het gaat hier kennelijk om een extensie die de bestandsomvang van Impress-presentaties optimaliseert)
OK

My Settings ->  Persoonlijke instellingen
Mijn instellingen  (kan een standaard Windows-naam zijn)
Duplicating presentation... -> Presentatie dupliceren... (misschien beter: een kopie maken van de presentatie)
Volgens mij staat overal waar kopiëren wordt bedoeld "dupliceren"
~Delete cropped graphic areas -> Afgesneden gebieden van afbeeldingen verwijderen
OK
Reset -> Herstellen (?)
ok
Sami, Inari (Finland) -> Samisch, Inari- (Finland)
Sami, Northern (Finland) -> Samisch, Noord- (Finland)
(zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Samisch)
OK

Azerbaijani Latin ->  Azerbeidjaans, Latijns
Azerbeidzjaans, Latijns
(z in naam Azerbeidzjan, zie: http://nl.wikipedia.org/wiki/Azerbeidzjan#Taal

LIKE, NOT, EMPTY, TRUE, FALSE, IS, BETWEEN, OR, AND niet vertaald (ik denk dat het elementen van SQL-query's zijn)
Klopt in ieder geval voor bovenstaande woorden. Vertaling is sterk afhankelijk van de context. Worden inderdaad gebruikt binnen Base en Basic en worden daar ook meestal met hoofdletters geschreven. Hetgeen niet uisluit dat een enkele keer hetzelfde woord wel veilig vertaald kan worden, maar zoals gezegd is dat sterk afhankelijk van de context (heb ik gemerkt) (om het makkelijk te maken)
Persistently save passwords protected by a master password -> Blijvend wachtwoorden opslaan, beschermd door een hoofdwachtwoord (betere vertaling van "persistently"?)
Wachtwoorden, beschermd door een hoofdwachtwoord , doorlopend opslaan,
Text ~placeholder -> Tekstplaatshouder (?)
Tijdelijke aanduiding (Tekst)

Hoop dat je er iets mee kunt. ;-)

--
DiGro

Windows XP Professional SP2 and OOo 2.3
Scanned with Multikabel Internet Security Plus

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan