2007/12/9, Simon Brouwer <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> Hoi allen,
>
> Kunnen jullie meedenken over de vertaling van een aantal UI-strings voor
> de 2e handoff? Ik vind het wel lastig dat de context mist, in sommige
> gevallen is het maar gokken naar de waarschijnlijk beste vertaling.
> Daarbij ben ik ook niet zo thuis in database-terminologie.
>
> Hier zijn de strings waar ik het meest over twijfel:
>
> Percentage format... -> Percentagenotatie (analoog aan Number Format ->
> getalnotatie)
>
> The record operation has been vetoed. ->  De recordbewerking is verboden.
>
> The given connection is no valid query and/or tables supplier. -> De
> opgegeven verbinding is geen geldige bron van query's of tabellen.


van query's en/of tabellen


Invalid composition type - need a value from
> com.sun.star.sdb.tools.CompositionType. -> Ongeldig samenstellingstype -
> een waarde is nodig van com.sun.star.sdb.tools.CompositionType.
>
> Form data input checks for required fields -> Controles van ingevoerde
> formuliergegevens voor verplichte velden


controle   ipv controles   = enkelvoud

~Auto-increment statement ->  Instructie Automatisch vergroten (er was
> al een dergelijke string zo vertaald, maar increment zou misschien beter
> worden vertaald met ophogen, en of instructie de juiste vertaling van
> statement is?)


ophogen is inderdaad beter.

The SQL command which constitutes the $object$ could not be parsed.-> De
> SQL-opdracht die het $object$ vormt, kan niet worden geparseerd.
> (analoog aan een bestaande vertaling, maar "parseren" is vziw geen
> Nederlands; "to parse" betekent zoveel als taalkundig ontleden)


"... kan niet worden geparseerd"  => "... kan niet worden ontleed"


> Both the ActiveConnection and the DataSourceName parameter are missing
> or wrong - cannot initialize the query designer. -> Zowel de parameters
> ActiveConnection en DataSourceName ontbreken of zijn foutief - het
> queryontwerp kan niet worden geïnitialiseerd. (misschien beter: de
> queryontwerper???)


ontwerper is inderdaad beter


Full (outer) join -> Volledige (buitenste) join ("buitenste join" geeft
> 0 hits in Google, hetzelfde geldt voor "binnenste join" en "wederzijdse
> join"; bij "linkerjoin" en "rechterjoin" is er maar 1 hit, en die
> verwijst naar de vertaalde strings van OOo. Misschien kunnen de termen
> full join, outer join, inner join, cross join, left join en right join,
> die ook op Nederlandstalige pagina's zijn te vinden, beter niet worden
> vertaald? )


mee eens; beiden zijn onderdeel van SQL-taal, net als AND, OR, SELECT, etc.


The copy source's result set must support bookmarks. -> De
> resultaatverzameling van de kopiebron moet bookmarks ondersteunen.
> (hebben we een geschikte vertaling van "bookmarks"?)


bookmarks = bladwijzers

no data access descriptor found, or no data access descriptor able to
> provide all necessary information ->
> Geen gegevenstoegangsdescriptor gevonden, of geen die in staat is  om
> alle benodigde informatie te leveren (is het duidelijk genoeg, of moet
> dat tweede "gegevenstoegangsdescriptor" er bij?)
>
> The destination database does not support views. ->  De doeldatabase
> ondersteunt geen tabelweergaven. (dit naar analogie van een andere
> string "This database does not support table views.", of kan het om een
> ander soort "views" gaan?)
>
> browser based update -> browser-gebaseerde update (krom?)


lijkt krom; heb geen alternatief.

Export bookmarks as named destinations ->  Bookmarks exporteren als
> benoemde doelen ("bookmarks", "benoemde doelen")
>
> Convert document references to PDF targets -> Documentverwijzingen
> converteren naar PDF-doelen ("doelen"?)
>
> Export URLs relative to file system -> URL's relatief ten opzichte van
> bestandssysteem exporteren
>
> Sun Report Builder -> Sun Rapportenconstructie
>
> Report Header, Report Footer, Page header, Page Footer, Group header,
> ...: vertalen als Rapport-koptekst, Rapportkoptekst, Koptekst van
> rapport, etc. of anders?





Overlapped Control ->  Overlappend besturingselement ( ik weet niet
> precies waar het om gaat)
>
> Drawing objects: tekenobjecten of tekeningobjecten?


tekeningobject

~Block Area -> blokgebied (of: rechthoekig gebied o.i.d.?)
>
> About Sun Presentation Minimizer ->  Over Sun's Presentatieverkleiner
> (het gaat hier kennelijk om een extensie die de bestandsomvang van
> Impress-presentaties optimaliseert)
>
> My Settings ->  Persoonlijke instellingen
>
> Duplicating presentation... -> Presentatie dupliceren... (misschien
> beter: een kopie maken van de presentatie)


Presentatie kopieren

~Delete cropped graphic areas -> Afgesneden gebieden van afbeeldingen
> verwijderen
>
> Reset -> Herstellen (?)


ja

Sami, Inari (Finland) -> Samisch, Inari- (Finland)
> Sami, Northern (Finland) -> Samisch, Noord- (Finland)
> (zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Samisch)
>
> Azerbaijani Latin ->  Azerbeidjaans, Latijns
>
> LIKE, NOT, EMPTY, TRUE, FALSE, IS, BETWEEN, OR, AND niet vertaald (ik
> denk dat het elementen van SQL-query's zijn)


ik ook; SQL syntax niet vertalen.

Persistently save passwords protected by a master password -> Blijvend
> wachtwoorden opslaan, beschermd door een hoofdwachtwoord (betere
> vertaling van "persistently"?)
>

Wachtwoorden permanent opslaan, beschermd door een hoofdwachtwoord

Text ~placeholder -> Tekstplaatshouder (?)
>
> --
> Vriendelijke groet,
> Simon Brouwer.



groeten



-- 
Luc Castermans
mailto:[EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan