Guido Some examples >> - website - omuko - I Cant really place it >> - preferences - Weloboze - Rethink >> - Domain - Kyapa - a title e.g land title
We didnt bother with the keyboard layout as we have not taken into consideration the special characters that the language has. Maybe that could come at a later date. Wire >> Regarding the words, it can be tricky formulating local language >> equivalents for the various technological terms that are available in >> the English language. It was a challenge for the team that did the >> actual word translations and so what they had to resort to was "common >> sense" in most cases. Being on the ground, they also knew how words like >> "enyuma" for "back" would easily be interpreted out of context and >> become fodder for the foul mouthed/minded :). > > I can imagine what you are getting at even without understanding the > language. There's a school of thought that says language has an effect on > how the brain is wired. This makes sense if you think of a baby being able > to learn *any* language at the formative stages of conscious life. At that > age, all you want in more INPUT, INPUT, INPUT and after a while it will > all start making sense. > > The implications are that more complex languages will make the brain work > more and get smarter. I think it is how complex the thought is, not the > actual language itself. The more abstract concepts or shades of a concept > that can be expressed the better. > >> Some of the outstanding challenges were translating for example: >> - cookies >> - registry >> - website >> - preferences >> Just to mention but a few. > > Let's take these as examples. Could you paraphrase some of these > translations back into the English definition of the term you chose? I'm > trying to get a feel for the compromises that you had to make. > > Also, what sort of issues did you have with keyboard layout, character > glyphs and all that? > >> However am not saying that our translation is perfect, if you do have >> any querry regarding the words used plus possible alternatives, feel >> free to communicate to us. We are very much open to change. > > I want to communicate that I am very proud of you for having achieved this > step. I think that you should investigate Scribus as well for translation. > It is supposed to be a very good desktop publishing system. The more that > is published and read, the more translations will appear and the stronger > the language will grow. > > -- G. > > > _______________________________________________ LUG mailing list [EMAIL PROTECTED] http://kym.net/mailman/listinfo/lug %LUG is generously hosted by INFOCOM http://www.infocom.co.ug/
