Se vnaprej opravičujem za težko topništvo. Se pa splača brati. Sem brskal po slovarjih po kakšnih virih se je sploh prevajalo v preteklosti in se delno tudi še. Zabloda je vsekakor velika in odvisna od tega kakšne slovarje kdo ima, kako jih uporablja, kakšne zaključke potegne iz njih itd. . Bolj ko boste brali, bolj zabavno bo,
Če pogledam An-Sl, DZS, 1984(Grad,Škerlj,Vitorovič): folder = zgibalnik, mapa, brošura, fascikel directory = 1. usmerjevalen, svetovalen, vodilen 2. adresar, telefonski imenik; vodstveni odbor; smernica (op. JK - zadnja dva si zaslužita 3.&4.) addressbook = najbližji vnos je: address II = naslov; ogovor, nagovor; of good ~ lepega vedenja; to pay one's ~es dvoriti komu In še kasnejši žepni Računalniški slovarček, CZ, An-Sl del, 1985 (Gams, Jakopin, Kanič, Kodek, Mohar, Vilfan), zelo dolga leta tudi edini (razen razširjene izdaje, je nimam): folder = ob tem času sploh ni v besedišču nič podobnega (op. JK - fold pomeni zviti, zložiti, prepogniti ali kaj takega - zelo domače se sliši prepognjenec, kot janeževi upognjenci) directory = kazalo, imenik addressbook = najbližji vnos je: address = naslov, adresa žepni An-Sl, 1989, Drava (Javoršek): folder = najbližji vnos je fold = guba, pregib; preganiti, zložiti; objeti directory = najbližji vnos je director = ravnatelj; dirigent; režiser (op. JK ravnatelj morda tudi upravnik) addressbok = najbližji vnos je address = naslov; spretnost(?); nagovor; ~ oneself posvetiti se žepni (Mali) An-Sl, DZS, 2001(Krek): folder = mapa, fascikel directory = imenik addressbook = najbližji vnos je address 2. = naslov, nagovor Enciklopedija računalništva in informatike, 2002, Pasadena, (Pahor, Drobnič, Batagelj, ...): folder = mapa directory = imenik addressbook = najbližji vnos je address = naslov No manjka jih še cel kup (Veliki Oxford, Poslovni,...) - prebil bi namreč limit. Za hiter pregled zmede je to povsem dovolj. Lahko je komurkoli enkrat za vselej jasno, da addressbook (ki je velikokrat napačno preprosto preveden s tujko kot Adresar (VST, CZ, 2002 adresar = imenik) pišemo narazen, če ni ravno ime programa. No, zmeda je tu perfektna in totalna, ni kaj. Če povzamem - !istosmiselno! imamo 2x imenik kakorkoli obrnemo. moj predlog: addressbook = imenik directory = kazalo folder = mapa lp, Jože Dne Saturday of October 20 2007 17:51:35 Robert Ludvik piše: > Matej Urbančič pravi: > > folder = mapa > > directory (mišljen kot folder) = mapa ??? > > addressbook = imenik ??? > > V OOo imamo: > folder = mapa > directory = imenik > addressbook = adresar > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
