> I wrote a small FAQ for the po files. I would be glad if someone could
> have a glance at

i made small changes. see attached patch.
pavel
--- PO FAQ      2007-02-24 14:37:44.000000000 +0100
+++ PO FAQ.new  2007-02-24 14:38:38.000000000 +0100
@@ -10,9 +10,12 @@
 1) WHERE DO I START?
 
 The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's 
two letter
-code. German would be for example de.po and Polish pl.po.
-If you want to start from scratch than you should obtain a copy of the lyx.pot 
file.
+code. For list of country codes look at:
+http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#SEC222
 
+If you want to start from scratch than you should obtain a copy of the lyx.pot 
and
+name it after your language. German would be for example de.po and Polish 
pl.po.
+This file is generated in the "po" directory of the source tree during the 
compilation.
 
 
 2) HOW DO I EDIT PO FILES?
@@ -23,18 +26,17 @@
 many tools to assist the translator.
 
 
-
 3) WHAT I NEED TO TRANSLATE?
 
 If your using a simple text editor you should translate the strings that 
appear in the msgid line
-and write the translation into the msgstr line. You can also add "#, fuzzy" in 
order to mark a 
-translation as fuzzy. It is recommended that you would take a look at another 
.po file - that
-way you can get an idea of what to do.
-If your using a specialized po editor then you will see in it the untranslated 
strings and a 
+and write the translation into the msgstr line. Note that "#, fuzzy" line is 
just a hint
+for translation from compiler - in order to get the translation of the current 
item working
+you have to delete this line. It is recommended that you would take a look at 
another .po file -
+that way you can get an idea of what to do.
+If you are using a specialized po editor then you will see in it the 
untranslated strings and a 
 place to write your translation for them.
 
 
-
 4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, AND '%' CHARACTERS?
 
 '&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
@@ -46,30 +48,36 @@
 and resolve possible conflicts of the same shortcut chars in one menu... 
 
 
-
 5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?
 
 This is a small script located in the PO directory of the source that helps 
you find common errors
 in your translation. In order to use this script you have to have perl.
 
 
-6) HOW         CAN I TEST MY TRANSLATION?
+6) HOW CAN I TEST MY TRANSLATION?
 
 In order to test your translation you need to obtain the LyX source (from the 
SVN) and replace
 the existing .po with yours. Afterwards, you should compile and install (if 
you don't install it won't work) LyX (check the INSTALL file
 for your OS).
-Now, run LyX using the appropriate LANG variable:
+For running LyX with your translation, use the appropriate LANG variable:
 In Linux: LANG=xx_CC lyx
 In MS Windows you need to change the bat file and write: set LANG=xx_CC
 xx stands for your language code.
 CC stands for your country code.
 
+Most comfortable way to see your updated translation during the editation, is 
running(linux):
+1. "make xx.po" in po directory to compile updated xx.po translation
+2. "make install" in root lyx tree to copy xx.gmo into the appropriate 
location (or do it
+    by hand...)
 
 
+7) REFERENCES
+For basic idea how the translation works you can look 
http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext .
+Just for detailed reference you can look at 
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html .
 
 
 
 
 
 Written by Ran Rutenberg 2007
-I greatly appreciate all those who helped me and assisted me in this subject.
\ No newline at end of file
+I greatly appreciate all those who helped me and assisted me in this subject.

Reply via email to