> I wrote a small FAQ for the po files. I would be glad if someone could > have a glance at
i made small changes. see attached patch. pavel
--- PO FAQ 2007-02-24 14:37:44.000000000 +0100 +++ PO FAQ.new 2007-02-24 14:38:38.000000000 +0100 @@ -10,9 +10,12 @@ 1) WHERE DO I START? The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's two letter -code. German would be for example de.po and Polish pl.po. -If you want to start from scratch than you should obtain a copy of the lyx.pot file. +code. For list of country codes look at: +http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#SEC222 +If you want to start from scratch than you should obtain a copy of the lyx.pot and +name it after your language. German would be for example de.po and Polish pl.po. +This file is generated in the "po" directory of the source tree during the compilation. 2) HOW DO I EDIT PO FILES? @@ -23,18 +26,17 @@ many tools to assist the translator. - 3) WHAT I NEED TO TRANSLATE? If your using a simple text editor you should translate the strings that appear in the msgid line -and write the translation into the msgstr line. You can also add "#, fuzzy" in order to mark a -translation as fuzzy. It is recommended that you would take a look at another .po file - that -way you can get an idea of what to do. -If your using a specialized po editor then you will see in it the untranslated strings and a +and write the translation into the msgstr line. Note that "#, fuzzy" line is just a hint +for translation from compiler - in order to get the translation of the current item working +you have to delete this line. It is recommended that you would take a look at another .po file - +that way you can get an idea of what to do. +If you are using a specialized po editor then you will see in it the untranslated strings and a place to write your translation for them. - 4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, AND '%' CHARACTERS? '&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes. @@ -46,30 +48,36 @@ and resolve possible conflicts of the same shortcut chars in one menu... - 5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT? This is a small script located in the PO directory of the source that helps you find common errors in your translation. In order to use this script you have to have perl. -6) HOW CAN I TEST MY TRANSLATION? +6) HOW CAN I TEST MY TRANSLATION? In order to test your translation you need to obtain the LyX source (from the SVN) and replace the existing .po with yours. Afterwards, you should compile and install (if you don't install it won't work) LyX (check the INSTALL file for your OS). -Now, run LyX using the appropriate LANG variable: +For running LyX with your translation, use the appropriate LANG variable: In Linux: LANG=xx_CC lyx In MS Windows you need to change the bat file and write: set LANG=xx_CC xx stands for your language code. CC stands for your country code. +Most comfortable way to see your updated translation during the editation, is running(linux): +1. "make xx.po" in po directory to compile updated xx.po translation +2. "make install" in root lyx tree to copy xx.gmo into the appropriate location (or do it + by hand...) +7) REFERENCES +For basic idea how the translation works you can look http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext . +Just for detailed reference you can look at http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html . Written by Ran Rutenberg 2007 -I greatly appreciate all those who helped me and assisted me in this subject. \ No newline at end of file +I greatly appreciate all those who helped me and assisted me in this subject.