2011/2/15 Rémi Verschelde <[email protected]>: > Le 15 février 2011 18:14, Wolfgang Bornath <[email protected]> a écrit : >> 2011/2/15 Rémi Verschelde <[email protected]>: >>> Le 15 février 2011 17:45, Damien Lallement <[email protected]> a écrit : >>>> On Tue, 15 Feb 2011 11:41:13 +0100, Marianne Lombard >>>> <[email protected]> wrote: >>>>> Bonjour à tous, >>>>> >>>>> [...] >>>>> >>>>> La page https://mageia.org/en/alpha/ [1] est également à traduire >>>> >>>> Done >>>> -- >>>> Damien Lallement >>>> aka "damsweb" or "coincoin" on IRC and twitter >>>> >>>> http://www.mageia.org >>>> >>> >>> Deux remarques sur cette page : >>> - Utiliser Gio plutôt que GiB pour un lectorat francophone ? >>> - "Errata" est un pluriel en lui-même (il y a d'ailleurs une erreur >>> dans la version anglophone). >>> Un erratum, des errata. Donc pas de s à la fin. >> >> Sorry to intrude in English: >> The page in question shows all available "errata", not only one >> "erratum". Therefore it became a custom to call this page the "Errata >> page". >> >> -- >> wobo >> > > Yeah, the problem is not the use of a plural, but the fact that this > plural should be spelled "errata" and not "erratas", as it is > currently.
Ah, did not see that - somebody else did the main work on German translation fo this page. It's a common mistake in English to add an "s" to latin words which are plural already (see "medias" instead of "media"). -- wobo
