On Tue, 15 Feb 2011 18:24:37 +0100, Wolfgang Bornath <[email protected]> wrote: > 2011/2/15 Rémi Verschelde <[email protected]>: >> Le 15 février 2011 18:14, Wolfgang Bornath <[email protected]> a écrit : >>> 2011/2/15 Rémi Verschelde <[email protected]>: >>>> Le 15 février 2011 17:45, Damien Lallement <[email protected]> a écrit : >>>>> On Tue, 15 Feb 2011 11:41:13 +0100, Marianne Lombard >>>>> <[email protected]> wrote: >>>>>> Bonjour à tous, >>>>>> >>>>>> [...] >>>>>> >>>>>> La page https://mageia.org/en/alpha/ [1] est également à traduire >>>>> >>>>> Done >>>>> -- >>>>> Damien Lallement >>>>> aka "damsweb" or "coincoin" on IRC and twitter >>>>> >>>>> http://www.mageia.org >>>>> >>>> >>>> Deux remarques sur cette page : >>>> - Utiliser Gio plutôt que GiB pour un lectorat francophone ? >>>> - "Errata" est un pluriel en lui-même (il y a d'ailleurs une erreur >>>> dans la version anglophone). >>>> Un erratum, des errata. Donc pas de s à la fin. >>> >>> Sorry to intrude in English: >>> The page in question shows all available "errata", not only one >>> "erratum". Therefore it became a custom to call this page the "Errata >>> page". >>> >>> -- >>> wobo >>> >> >> Yeah, the problem is not the use of a plural, but the fact that this >> plural should be spelled "errata" and not "erratas", as it is >> currently. > > Ah, did not see that - somebody else did the main work on German > translation fo this page. It's a common mistake in English to add an > "s" to latin words which are plural already (see "medias" instead of > "media").
Yes, Oliver did the work this morning when I was doing the FR page. I forgot to say that I also fixed the DE page for "errata". :-) -- Damien Lallement aka "damsweb" or "coincoin" on IRC and twitter http://www.mageia.org
