2011/2/15 Damien Lallement <[email protected]>: > On Tue, 15 Feb 2011 18:24:37 +0100, Wolfgang Bornath > <[email protected]> wrote: >> 2011/2/15 Rémi Verschelde <[email protected]>: >>> Le 15 février 2011 18:14, Wolfgang Bornath <[email protected]> a écrit >>> : >>>> 2011/2/15 Rémi Verschelde <[email protected]>: >>>>> Le 15 février 2011 17:45, Damien Lallement <[email protected]> a écrit : >>>>>> On Tue, 15 Feb 2011 11:41:13 +0100, Marianne Lombard >>>>>> <[email protected]> wrote: >>>>>>> Bonjour à tous, >>>>>>> >>>>>>> [...] >>>>>>> >>>>>>> La page https://mageia.org/en/alpha/ [1] est également à traduire >>>>>> >>>>>> Done >>>>>> -- >>>>>> Damien Lallement >>>>>> aka "damsweb" or "coincoin" on IRC and twitter >>>>>> >>>>>> http://www.mageia.org >>>>>> >>>>> >>>>> Deux remarques sur cette page : >>>>> - Utiliser Gio plutôt que GiB pour un lectorat francophone ? >>>>> - "Errata" est un pluriel en lui-même (il y a d'ailleurs une erreur >>>>> dans la version anglophone). >>>>> Un erratum, des errata. Donc pas de s à la fin. >>>> >>>> Sorry to intrude in English: >>>> The page in question shows all available "errata", not only one >>>> "erratum". Therefore it became a custom to call this page the "Errata >>>> page". >>>> >>>> -- >>>> wobo >>>> >>> >>> Yeah, the problem is not the use of a plural, but the fact that this >>> plural should be spelled "errata" and not "erratas", as it is >>> currently. >> >> Ah, did not see that - somebody else did the main work on German >> translation fo this page. It's a common mistake in English to add an >> "s" to latin words which are plural already (see "medias" instead of >> "media"). > > Yes, Oliver did the work this morning when I was doing the FR page. > I forgot to say that I also fixed the DE page for "errata". :-)
Then you were too fast :) I would have found it in my proofreading run shortly after noon. :) -- wobo
