On Wed, Jun 15, 2011 at 04:18:59PM +0100, Zé wrote:
However, I thought that if we had problems recruiting translators, we could also advertise for proofreaders to join the translation teams - people who are not confident enough in English to take part in the actual translation, but who could proofread translated files in their own language. As well as taking some of the pressure off the translators - and reducing Oliver's workload in having to repeat the submitting of corrected files - it would be a nice way for more people to be able to take part in the production of Mageia. What do you think?Think its a good idea but regarding less populares languages will be a problem, as for me for example atm i dont have anyone who can proofread it.
Hi Zé,Margot did address this in her initial post. Smaller language communities will in general have a smaller pool of people to draw from, but stepping forward as a proofreader is less of a step than stepping forward as translator. For proofreading one has to be fluent in Portuguese, but English skills are not required (though it does help of course). This alone will allow more people to help us out and will hopefully improve the quality of our translations.
Regards, Remco
signature.asc
Description: Digital signature
