Dr. Helen Conrad-O'Briain, Please find the article attached as Te Immerge. If it does not come through alright, please e-mail me again and I'd be happy to mail it along. Thanks for your interest and I would welcome any comments.
Ed. Attachment Converted: "D:\Email attachments\Te_Immerge" From [EMAIL PROTECTED] Mon Oct 19 07:15:04 1998 X-Mozilla-Status: 0000 X-Mozilla-Status2: 00000000 Return-Path: <[EMAIL PROTECTED]> Received: from midway.uchicago.edu ([EMAIL PROTECTED] [128.135.12.12]) by plaisance.uchicago.edu (8.8.5/8.8.5) with ESMTP id HAA21518; Mon, 19 Oct 1998 07:08:27 -0500 (CDT) Received: from wilsoninet.com ([EMAIL PROTECTED] [192.41.8.139]) by midway.uchicago.edu (8.8.5/8.8.3) with ESMTP id HAA00108; Mon, 19 Oct 1998 07:07:59 -0500 (CDT) Received: ([EMAIL PROTECTED]) by wilsoninet.com (8.8.5) id FAA04220; Mon, 19 Oct 1998 05:55:25 -0600 (MDT) X-Authentication-Warning: wilsoninet.com: Host f66.hotmail.com [207.82.251.206] claimed to be hotmail.com Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> X-Originating-IP: [195.195.40.161] From: "The Oracle" <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: VIRGIL: Re: mistranslations in West Content-Type: text/plain Date: Mon, 19 Oct 1998 04:54:52 PDT Sender: [EMAIL PROTECTED] Precedence: bulk Reply-To: [EMAIL PROTECTED] X-UIDL: 93080533f2c66a499e4d5d1b3149f8cb > Could we have a sample of the mistranslations, please. Coming right up... > As >someone who was taught a bit of Latin by David West, I would be >absolutely fascinated, > Oh help. How to dig yourself into a hole... I wasn't meaning to offend, I do actually like the West translation on the whole. < unintended pun, sorry... Anyway, an example of a mistranslation. Lets take book four, line 117. West translates as "Aeneas and poor Dido are preparing to go hunting together". Well, the Latin word describing Dido is 'misera', which should surely be translated as 'lovesick' not 'poor'. I see that using the word 'poor' gives a sense of the impending tragedy, but the only problem is : its Juno thats speaking. So by using the word 'poor', West gives the impression that Juno knows whats going to happen, whereas the whole point is that Juno *doesn't* know whats going to happen, she thinks that shes being clever and preventing the Trojans from reaching Italy by marrying Aeneas off to Dido. The word lovesick would therefore make much more sense and be less misleading in this context. Another example, although I will admit this is a bit petty, is book 4 line 348 where West translates: "You are a Phoenician from Asia". The Latin word is Asia but what is meant is the area we now know as Lebanon, no? Anyway those are just my thoughts... Caro ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com ----------------------------------------------------------------------- To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply. Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message "unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub