|
Ep Un apunt: "Ignore Thread" s'ha traduït com "Ignora la conversa" "Ignore Subthread" s'ha traduït com "Ignora la subconversa" Es pot veure: 1) Cercant-ho a http://recursos.softcatala.org/ 2) Al Pootle: <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate.html?unit=330347> <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate.html?unit=307411> 3) Al Transvision: <http://transvision.mozfr.org/?repo=aurora&sourcelocale=en-US&locale=ca&search_type=strings&recherche=Ignore+Thread> 4) Al Thunderbird mateix: ![]() El que hi ha és poti-poti de la traducció de "thread": conversa/fil/cadena. Cal anar en compte per veure si "thread" es refereix a una seqüència de missatges o es refereix al terme informàtic (<https://ca.wikipedia.org/wiki/Fil_d%27execuci%C3%B3>) Diria que sempre se n'hi havia dit "fil" en tots dos casos, però Google va popularitzar el terme "conversa" degut a la seva manera d'agrupar els missatges. No em sembla malament "conversa" en aquests casos. salut jordi s El 18/10/2013 17:27, Eduard Gamonal ha
escrit:
|
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#[email protected] ___________________________________________________ [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta


