El 18/10/2013 17:49, [email protected] ha escrit:
El 18/10/13 17:44, Jordi Serratosa ha escrit:
El que hi ha és poti-poti de la traducció de "thread": conversa/fil/cadena.

Cal anar en compte per veure si "thread" es refereix a una seqüència de
missatges o es refereix al terme informàtic
(<https://ca.wikipedia.org/wiki/Fil_d%27execuci%C3%B3>)

Diria que sempre se n'hi havia dit "fil" en tots dos casos, però Google
va popularitzar el terme "conversa" degut a la seva manera d'agrupar els
missatges. No em sembla malament "conversa" en aquests casos.
Ho deixo a les vostres experimentades mans. Mentre ens posem d'acord i
ho fem coherent a partir d'ara, no problemo.
He fet una passada pel Pootle i he corregit la incoherència.
De moment:
thread (de missatges) = conversa
thread (informàtic) = fil

salut
jordi s

____________________________________________________
Estigueu al dia de Mozilla des de:
http://www.mozilla.cat
Si voleu col·laborar en la traducció:
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
Podeu demanar ajuda i consell des de:
http://www.mibbit.com/#[email protected]
___________________________________________________
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Respondre per correu electrònic a