On Fri, 9 Apr 2004 08:16:21 -0300, Adriano Camargo Rodrigues da Cunha wrote:
>So, if any of you wanna help improving the English translation, please ask >Takamichi's permission first. I'll not change a single byte on Takamichi's >translation without his permission. I think it's a matter of respecting his >great work. If Takamichi agrees, I'll be more than happy to send the >texts to the proofreader. Yes, and if you can, I really advice you to NOT change them. I was somewhat obligated on doing so to avoid severe restrictions on gameplay (requiring computer much better than original version - many friends of mine can't even play the game in the version I released) and received too much infuriated messages that made me really put aside english translation (or version, whatever), since everyone complains but... no one really helps. Now there are already 5 persons I have sent the english script for proof reading and not a single one returned me. This is why I think Takamichi work is supperb. He doen't even NEED the translation, but even then he spent time translating the texts. I know it's easy to proofread 50 or 100KB of text, but it's really hard to proofread, keep space restrictions *and* keep a "consistent text look" when working with 1MB+ text files. On Snatcher I changed only a little things on english texts: the common texts (simple things like "Nothing was detected"), texts that were incredibly limited by the game (about size), mainly Gaudi messages, where I decided to keep everything was possible to keep from original translation) and 25% of messages on Disk 1. And even that way I was blamed because "I distorted the game" and so on. It was annoying like the last "conspiracy theory" about MSX Resource Center last week... But I received this kind of blame during 4 ou 5 five months before releasing final Snatcher in english, two months after the release and even today I receive some of them. So, my friend, DO NOT change anything, if you can. Please, for your own sanity. And I'm glad you are translating Illusion City, because I would not be in mood to translate it (as I had said I would, before you started your superb work) just because I really would not like to receive "a year of infuriated mails" again. Anyway, thanks for those that always supported mine and all other people translations. Good translations (regular text and good programming) are a hard work and takes so much time from everyone involved in the project... so it would be never possible without the comunity support. But it would be even better if people stopped to complain about language correction and really do something about it. >Finally, please, please, please, if you don't have time to do such thing >(believe me, it's not neither an easy or small task), if you will quit the >work in 1 week or 1 month, if you will not commit to quality... do not ask >to proofread the texts. Why am I saying this? Just because I know several >people offer to proofread a game translation or translate it to another >language, but most of them do not finish the work or even send a feedback. >And it's really frustrating. My experience too. Many people complain about correction of texts, but when we send 1MB+ of pure-text messages... guys choke and never finish the job. And frustrating is just a glimpse of the real feeling. (as I know you know). (And I do not even sent the menu texts, which I had translated alone since they are pretty damn hard to translate because of space restrictions imposed by the game). And Adriano... keep your good work. I cannot wait for CIEL3++ to play IC in full speed! (^= []'s Daniel Caetano [EMAIL PROTECTED] - http://www.caetano.eng.br/ ..."A necessidade de criatividade e' o que contribui para a mudanca. A criatividade mantem o criador vivo." (Frank Herbert) _______________________________________________ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx
