On Sat, 10 Apr 2004 03:44:50 +0200, Laurens Holst wrote:

  Laurens,

  About "grammar corrections", the last guy proposed to proofread
the texts show me several phrases that should be completly rewriten
to be in perfect shape. And all modifications where I was blamed
because of "distortion" was simple rewrite. I just got the text:

  You are in Gilian's Room. There is a ball here. The ball is yellow.

  And rewrote as:

  You're in Gilian's Room and you can see a yellow ball.

  I cannot see how this changed the meaning of the text. Anyway, 
some people get mad about it, saying I'd modified the texts,
introduced errors and so on. This is not the kind of thing
that makes happy someone that worked thousands of hours to
produce that result.
  Even if the result is not "that good", it's better voluteer as
a proofreader than suggest the programmer to "let 'someone that
knows english better' do the job".

>Ofcourse you can't really blame people for underestimating the effort 
>needed for such a job. They at least have good intentions... 1 MB of 
>plain text? Ok, a bit on the large side *grin*, but hm, it's only 
>proofreading and correcting a little... how hard can it be. 

  Yeah, the original extracted texts were about 1MB. After a lot of testing
I discovered most of it were "trash", because Konami had not reformated
the master disk (!) and those texts were just repeated texts and are
never used on that positions. Also, about a half of those texts were
menus... And about the difficult to proofread the entire text...
  I don't really know. I made it twice for portuguese version (there
are many errors yet, anyway) and made on english version as well (of
course... my english is bad so I think a thousand times before changing
anything on someone else text), besides all the programming job.
  Anyway, my answer is based on the times I've sent the texts to
proofread and the times I received them proofread.

>At least, 
>that's what I think :). But! I can not know the amount of work in 
>advance, it is impossible for me to even make an estimate without first 
>seeing the actual text and giving it a try for a short while.

  If you want to, I can send it to you. I would be REALLY glad if at
least one person sent me the proofread texts back (I have no reason to
like incorrect texts).

>Anyways, about asking Takamichi's permission... Er... It's your project 
>:). 

  The english texts are mostly from him, and it's his name that is displayed
on the title screen. I think when we look this way it's possible to
understand why the need to "ask Takamichi's permission". 
  I must admit I failed in this step (I changed without permission), but
this was because Takamichi did not reworked the texts in about a year when
I asked him. I thought he was too busy to work on it, and decided to "work
fast and try to release the better I could" so people could play Snatcher
in English (many people was asking me "When I'll be able to play it in
english? Portuguese is like japanese to me..." and other kind of messages.
  Bad decision, though. If I could be back in time, probably I would be
waiting until today, just to not be blamed.

>Anyways, as I said, if you can't find a better suited person (seems so 
>:)), my English isn't perfect but I'd be willing to make an attempt. And 
>it seems like a fun job. 

  It is, at least in the first 100 messages. After five or six thousand
messages... Our brain start to choke and our bad english became even
worse. q^=

>I can print the text, and make corrections in the train to college, or 
>something. Like reading a book, but then different :). And if I think it's 
>too much for me to handle after all, I'll let you know soon enough. Anyways, 
>if you want to give this a try  (which I hope you do), you know my email 
>address, let me know.

  Well, I'll send you the latest version I have here in your private mail,
as well as a description of the script commands used in the file.
  Your help is welcome indeed. (^=



  []'s

  Daniel Caetano
  [EMAIL PROTECTED] - http://www.caetano.eng.br/

..."A necessidade de criatividade e' o que contribui para a 
mudanca. A criatividade mantem o criador vivo." (Frank Herbert)


_______________________________________________
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx

Reply via email to