Bones, bé, dir que "no s'entén" no em sembla un bon argument :) Històricament hem fet servir traduccions que no s'entenien, però no s'entenien simplement perquè la gent estava acostumada a l'anglès. Per exemple, "desar" per a "to save".
De tota manera, et proposo com a alternativa "combinació de correspondència" (com en Word) o "gestió de correspondència". És que francament jo tampoc veig que "correu en sèrie" s'entengui gaire, i a més sintàcticament no expressa cap acció i és complicat de fer-ne formes verbals. Què en penses? Salut, Quico On 9/18/06, Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> - Estandaritzar a "fusió de correu" la traducció de "mail merge" La meva experiència és que "fusió de correu" no s'entén. Jo deixaria "correu en sèrie". Salut, -- Jesús Corrius http://www.corrius.org/bloc/ ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------