Bones,

bé, dir que "no s'entén" no em sembla un bon argument :)
Històricament hem fet servir traduccions que no s'entenien, però no
s'entenien simplement perquè la gent estava acostumada a l'anglès. Per
exemple, "desar" per a "to save".

De tota manera, et proposo com a alternativa  "combinació de
correspondència" (com en Word) o "gestió de correspondència". És que
francament jo tampoc veig que "correu en sèrie" s'entengui gaire, i a
més sintàcticament no expressa cap acció i és complicat de fer-ne
formes verbals.

Què en penses?

Salut,

Quico

On 9/18/06, Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> - Estandaritzar a "fusió de correu" la traducció de "mail merge"

La meva experiència és que "fusió de correu" no s'entén. Jo deixaria
"correu en sèrie".

Salut,

--
Jesús Corrius
http://www.corrius.org/bloc/
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a