En/na Quico Llach ha escrit:
Bones, bé, dir que "no s'entén" no em sembla un bon argument :) Històricament hem fet servir traduccions que no s'entenien, però no s'entenien simplement perquè la gent estava acostumada a l'anglès. Per exemple, "desar" per a "to save".
O al castellà com quan esperaven veure guardar en comptes de desar.
De tota manera, et proposo com a alternativa "combinació de correspondència" (com en Word) o "gestió de correspondència". És que
A l'Abiword usem "Co&mbinació de correu": #. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:253 msgid "&Mail Merge" msgstr "Co&mbinació de correu" #. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:255 msgid "&Mail Merge Field" msgstr "Cam&p de combinació de correu" i com recordes perfectament va tenir una revisada a consciència en la versió 2.4x.
francament jo tampoc veig que "correu en sèrie" s'entengui gaire, i a més sintàcticament no expressa cap acció i és complicat de fer-ne formes verbals. Què en penses?
Sembla que aquest terme no està normalitzat pel TERMCAT. Potser se'ls hauria de consultar, documentar al nou recull la resolució i ser consistents amb el decidim a tots els programes que traduïm.
Salut, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/ ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------