On Mar 30, 2011, at 1:00 PM, Nikola Smolenski wrote:

> Дана Thursday 24 March 2011 16:21:08 написасте:
>> And you have commit rights so feel free to commit, and welcome to the PHP
>> documentation team :)
> 
> Great! and thank you :) I have already committed some changes and now 
> everything seems OK.
> 
> I do, however, have a few tiny questions ;)
> 
> I see I will be  hunted down relentlessly if I translate frontpage authors to 
> Serbian; however, Serbian orthography actually strongly recommends that all 
> foreign names are transliterated in Serbian texts (the same way that f.e. 
> Russian names are always transliterated in English texts). While of course it 
> would be an overkill to transliterate all the contributors, in my opinion at 
> least those on the main page should be transliterated - any solutions?

Tough question. I'd leave the names in English, because it's one less thing to 
worry about across all of the languages.

> Somewhat similarly, I see that Creative Commons license should not be 
> translated, which is understandable. However, may I instead replace it with 
> the Serbian version of the CC-BY license? This is the same license that is 
> translated to Serbian and adjusted to Serbian legal system, published and 
> endorsed by the Creative Commons. You may see 
> http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/rs/deed.en . I believe that using 
> the localized license(s) speeds up adoption of free content, and using this 
> license for this manual would do the same.

Another good question. Should we do this for every language? I wonder if all of 
our language codes line up with CC, which would make using an entity here easy. 

> Is it OK if I add new paragraphs, pages and files to the documentation that 
> are relevant for the translation? For example, in 
> en/appendices/userlandnaming.xml I discuss variable naming in Serbian. 
> Similarly, I would like to make a glossary of terms I used so that future 
> translators could use the same terms throughout the translation (Serbian 
> doesn't really have standardized computer terminology). Finally, when I 
> translate an image, could I add .xcf (GIMP internal file format) files to 
> the English original for other translators to use?

Several translations have helper files with lists like this, and these files 
are not inserted into the manual. For example, the es/ directory contains a 
file named diccionario.txt with translated technical terms.

Adding text may cause problems in determining if the translation is up-to-date. 
How about adding additional text like this to an rs-specific entity, and 
including it?

I hadn't thought about translating images... whatever you think would work 
here, do it. :)

> Unrelated to the above, how much should I work on the English original? I 
> already encountered a few typos while translating. But, for example, 
> while translating wrapper documentation, I noticed that entries in the 
> Wrapper Summary are very repetitive. Should I introduce new entities so that 
> future translators (and me) would have less work to do?

Yes. The general rule is to add an entity if text is repeated 3 or more times. 
Also, please don't mix whitespace changes with textual changes. But agreed, the 
less work for translators the better.

Regards,
Philip

Reply via email to