On Mar 30, 2011, at 1:00 PM, Nikola Smolenski wrote: > Дана Thursday 24 March 2011 16:21:08 написасте: >> And you have commit rights so feel free to commit, and welcome to the PHP >> documentation team :) > > Great! and thank you :) I have already committed some changes and now > everything seems OK. > > I do, however, have a few tiny questions ;) > > I see I will be hunted down relentlessly if I translate frontpage authors to > Serbian; however, Serbian orthography actually strongly recommends that all > foreign names are transliterated in Serbian texts (the same way that f.e. > Russian names are always transliterated in English texts). While of course it > would be an overkill to transliterate all the contributors, in my opinion at > least those on the main page should be transliterated - any solutions?
Tough question. I'd leave the names in English, because it's one less thing to worry about across all of the languages. > Somewhat similarly, I see that Creative Commons license should not be > translated, which is understandable. However, may I instead replace it with > the Serbian version of the CC-BY license? This is the same license that is > translated to Serbian and adjusted to Serbian legal system, published and > endorsed by the Creative Commons. You may see > http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/rs/deed.en . I believe that using > the localized license(s) speeds up adoption of free content, and using this > license for this manual would do the same. Another good question. Should we do this for every language? I wonder if all of our language codes line up with CC, which would make using an entity here easy. > Is it OK if I add new paragraphs, pages and files to the documentation that > are relevant for the translation? For example, in > en/appendices/userlandnaming.xml I discuss variable naming in Serbian. > Similarly, I would like to make a glossary of terms I used so that future > translators could use the same terms throughout the translation (Serbian > doesn't really have standardized computer terminology). Finally, when I > translate an image, could I add .xcf (GIMP internal file format) files to > the English original for other translators to use? Several translations have helper files with lists like this, and these files are not inserted into the manual. For example, the es/ directory contains a file named diccionario.txt with translated technical terms. Adding text may cause problems in determining if the translation is up-to-date. How about adding additional text like this to an rs-specific entity, and including it? I hadn't thought about translating images... whatever you think would work here, do it. :) > Unrelated to the above, how much should I work on the English original? I > already encountered a few typos while translating. But, for example, > while translating wrapper documentation, I noticed that entries in the > Wrapper Summary are very repetitive. Should I introduce new entities so that > future translators (and me) would have less work to do? Yes. The general rule is to add an entity if text is repeated 3 or more times. Also, please don't mix whitespace changes with textual changes. But agreed, the less work for translators the better. Regards, Philip