Hi Nikola, 2011/4/2 Nikola Smolenski <smole...@eunet.rs>
> Дана Thursday 31 March 2011 18:20:53 Philip Olson написа: > > On Mar 30, 2011, at 1:00 PM, Nikola Smolenski wrote: > > > Somewhat similarly, I see that Creative Commons license should not be > > > translated, which is understandable. However, may I instead replace it > > > with the Serbian version of the CC-BY license? This is the same license > > > that is translated to Serbian and adjusted to Serbian legal system, > > > published and endorsed by the Creative Commons. You may see > > > http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/rs/deed.en . I believe that > > > using the localized license(s) speeds up adoption of free content, and > > > using this license for this manual would do the same. > > > > Another good question. Should we do this for every language? I wonder if > > all of our language codes line up with CC, which would make using an > entity > > here easy. > > CC does have such licenses for a number of countries (see > http://wiki.creativecommons.org/CC_Affiliate_Network ) though a question > remains what license to use for languages spoken in multiple countries > (Spanish). I don't see how an entity would help here? > > > > Is it OK if I add new paragraphs, pages and files to the documentation > > > that are relevant for the translation? For example, in > > > en/appendices/userlandnaming.xml I discuss variable naming in Serbian. > > > > Adding text may cause problems in determining if the translation is > > up-to-date. How about adding additional text like this to an rs-specific > > entity, and including it? > > If everything else fails, that could do. I see that the online editor > complained about errors when I did that - do such errors affect the build > or > could they be ignored? > The online editor try to focus on possible error between EN <=> LANG file with some comparaison. Some of this could be ignore if you think it's not true error > > > > Unrelated to the above, how much should I work on the English original? > I > > > already encountered a few typos while translating. But, for example, > > > while translating wrapper documentation, I noticed that entries in the > > > Wrapper Summary are very repetitive. Should I introduce new entities so > > > that future translators (and me) would have less work to do? > > > > Yes. The general rule is to add an entity if text is repeated 3 or more > > times. Also, please don't mix whitespace changes with textual changes. > But > > agreed, the less work for translators the better. > > I made a frequency analysis of the manual and there are 1023 texts that are > repeated 3 or more times :) Perhaps this should be done gradually... >