Hi Nikola,

2011/4/2 Nikola Smolenski <smole...@eunet.rs>

> Дана Thursday 31 March 2011 18:20:53 Philip Olson написа:
> > On Mar 30, 2011, at 1:00 PM, Nikola Smolenski wrote:
> > > Somewhat similarly, I see that Creative Commons license should not be
> > > translated, which is understandable. However, may I instead replace it
> > > with the Serbian version of the CC-BY license? This is the same license
> > > that is translated to Serbian and adjusted to Serbian legal system,
> > > published and endorsed by the Creative Commons. You may see
> > > http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/rs/deed.en . I believe that
> > > using the localized license(s) speeds up adoption of free content, and
> > > using this license for this manual would do the same.
> >
> > Another good question. Should we do this for every language? I wonder if
> > all of our language codes line up with CC, which would make using an
> entity
> > here easy.
>
> CC does have such licenses for a number of countries (see
> http://wiki.creativecommons.org/CC_Affiliate_Network ) though a question
> remains what license to use for languages spoken in multiple countries
> (Spanish). I don't see how an entity would help here?
>
> > > Is it OK if I add new paragraphs, pages and files to the documentation
> > > that are relevant for the translation? For example, in
> > > en/appendices/userlandnaming.xml I discuss variable naming in Serbian.
> >
> > Adding text may cause problems in determining if the translation is
> > up-to-date. How about adding additional text like this to an rs-specific
> > entity, and including it?
>
> If everything else fails, that could do. I see that the online editor
> complained about errors when I did that - do such errors affect the build
> or
> could they be ignored?
>

The online editor try to focus on possible error between EN <=> LANG file
with some comparaison.
Some of this could be ignore if you think it's not true error


>
> > > Unrelated to the above, how much should I work on the English original?
> I
> > > already encountered a few typos while translating. But, for example,
> > > while translating wrapper documentation, I noticed that entries in the
> > > Wrapper Summary are very repetitive. Should I introduce new entities so
> > > that future translators (and me) would have less work to do?
> >
> > Yes. The general rule is to add an entity if text is repeated 3 or more
> > times. Also, please don't mix whitespace changes with textual changes.
> But
> > agreed, the less work for translators the better.
>
> I made a frequency analysis of the manual and there are 1023 texts that are
> repeated 3 or more times :) Perhaps this should be done gradually...
>

Reply via email to