Viva!

Só uma achega relativamente à parte da tradução do QGIS e às tarefas envolvidas:

Glossário: há um glossário na wiki da Osgeo PT <http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs> já com bastantes (muitas mesmo) entradas traduzidas; a minha sugestão seria completar e alterar/corrigir o que se achasse necessário e que este glossário servisse de base para as traduções que se vierem a efectuar de modo a se conseguir alguma homogeneidade nas diversas traduções a realizar.

Tradução da GUI e do manual: segundo a wiki da Documentação SIG Pt <http://wiki.osgeo.org/wiki/Documenta%C3%A7%C3%A3o_SIG_Pt>, há já algum trabalho feito neste aspecto, quer do manual - Giovanni Manghi, quer do Qgis - Joana Simões, pelo que se calhar será uma boa hipótese entrarem em contacto e ver o que há feito e para fazer, de modo a optimizar esforços.

De qualquer forma, se for preciso ajuda para traduzir (qgis ou outra outra coisa) apitem :)

Cumps,
Jorge Antunes








Luís de Sousa escreveu:
Caríssimos,

Não pude até ao momento participar em qualquer reunião dos GT. A hora parece-me apropriada, a minha vida profissional/académica é que não o é. No entanto pelo que li da acta da reunião parece-me que o grupo está a tomar um cominho interessante.

De todas as formas deixo-vos aqui os meus projectos:

1.Disciplina de SIG no Instituto Superior Técnico (IST)

No IST existe uma disciplina de introdução aos SIG que tem sido leccionada desde tempos imemoriais com software da ESRI (distribuído gratuitamente a alunos e professores). Esta disciplina está a cargo do núcleo de Geomática do Departamento de Engenharia Civil, onde fui investigador vários anos. A alguns semestres atrás o responsável desta disciplina passou a ser o prof. Alexandre Gonçalves, que se tem mostrado sensível ao crescimento dos SIG abertos. No semestre passado foi levada a cabo uma primeira tentativa de leccionar a cadeira com software aberto usando o gvSIG. Esta iniciativa não correu pelo melhor dado o estado de imaturidade deste programa – muitos alunos não o conseguiram usar. Infelizmente não pude acompanhar este processo. Disponibilizei-me agora junto do prof. Alexandre para ajudar a elaborar um novo programa, desta feita apoiado no QGis. Se tudo correr bem, nas férias de Natal trabalharemos em conjunto para produzir um curso geral de introdução aos SIG sobre o QGis. Este curso poderá ser disponibilizado ao público através da OSGeo.

2.Tradução Qgis

Paralelamente deverá começar em breve o processo de tradução do Qgis para Português de Portugal (pt_PT). Esta tarefa será em princípio levada a cabo pela Tatiana Plantier, minha colega na ARH do Tejo. A introdução do Qgis como interface gráfica SIG na instituição tem corrido bastante bem, sendo justificável este investimento. A este momento prevejo três passos para esta tarefa:
2.1Elaboração do glossário;
2.2Tradução da interface gráfica;
2.3Tradução do manual;
Pretendo que o Glossário seja elaborado colectivamente sobre uma Wiki, ou usando a infra-estrutura da OSGeo ou a do Qgis. Estando o glossário afinado, peso que será relativamente rápido concluir os outros dois passos a partir do que existe em pt_BR.

3. Sociedade Portuguesa de Geografia

Este será um objectivo a mais longo prazo. Conheço sócios e tentarei sondar de que forma poderá a OSGeo encontrar parcerias com a Sociedade.


Até terça,

Luís

------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
Portugal mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
_______________________________________________
Portugal mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

Responder a