Viva Luís,
chamo a atenção para que existe um começo do Glossário já no Wiki Osgeo,
e que poderá ser usado como base:
http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
O aumentar o glossário terá o grande benefício de poder ser usado por
TODAS as traduções que se façam.
Abraço,
Victor
Luís de Sousa wrote:
Caríssimos,
Não pude até ao momento participar em qualquer reunião dos GT. A hora
parece-me apropriada, a minha vida profissional/académica é que não o
é. No entanto pelo que li da acta da reunião parece-me que o grupo
está a tomar um cominho interessante.
De todas as formas deixo-vos aqui os meus projectos:
1.Disciplina de SIG no Instituto Superior Técnico (IST)
No IST existe uma disciplina de introdução aos SIG que tem sido
leccionada desde tempos imemoriais com software da ESRI (distribuído
gratuitamente a alunos e professores). Esta disciplina está a cargo do
núcleo de Geomática do Departamento de Engenharia Civil, onde fui
investigador vários anos. A alguns semestres atrás o responsável desta
disciplina passou a ser o prof. Alexandre Gonçalves, que se tem
mostrado sensível ao crescimento dos SIG abertos. No semestre passado
foi levada a cabo uma primeira tentativa de leccionar a cadeira com
software aberto usando o gvSIG. Esta iniciativa não correu pelo melhor
dado o estado de imaturidade deste programa – muitos alunos não o
conseguiram usar. Infelizmente não pude acompanhar este processo.
Disponibilizei-me agora junto do prof. Alexandre para ajudar a
elaborar um novo programa, desta feita apoiado no QGis. Se tudo correr
bem, nas férias de Natal trabalharemos em conjunto para produzir um
curso geral de introdução aos SIG sobre o QGis. Este curso poderá ser
disponibilizado ao público através da OSGeo.
2.Tradução Qgis
Paralelamente deverá começar em breve o processo de tradução do Qgis
para Português de Portugal (pt_PT). Esta tarefa será em princípio
levada a cabo pela Tatiana Plantier, minha colega na ARH do Tejo. A
introdução do Qgis como interface gráfica SIG na instituição tem
corrido bastante bem, sendo justificável este investimento. A este
momento prevejo três passos para esta tarefa:
2.1Elaboração do glossário;
2.2Tradução da interface gráfica;
2.3Tradução do manual;
Pretendo que o Glossário seja elaborado colectivamente sobre uma Wiki,
ou usando a infra-estrutura da OSGeo ou a do Qgis. Estando o glossário
afinado, peso que será relativamente rápido concluir os outros dois
passos a partir do que existe em pt_BR.
3. Sociedade Portuguesa de Geografia
Este será um objectivo a mais longo prazo. Conheço sócios e tentarei
sondar de que forma poderá a OSGeo encontrar parcerias com a Sociedade.
Até terça,
Luís
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Portugal mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
_______________________________________________
Portugal mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal