Duarte, Respondo-te com outra provocação...
O conjunto de 'tiles' formam um mosaico, certo? É mais ou menos consensual chamar mosaico à composição dos tiles. Se assim é, um 'tile' deveria chamar-se uma tessela. A tessela é o nome utilizado pelos que fazem mosaicos (à mão, sem WMS...). Cf. http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=tessela Como tessela é um substantivo pouco utilizado, temo que não cole. Mas que era uma boa tradução, era (IMHO), e usaria-se da forma: "O serviço WMS fornece pequenas tesselas que formam um mosaico". Abraço, Jorge Qua, 2011-03-30 às 15:09 +0100, Duarte Carreira escreveu: > Olá a todos. > > > > Como acham que se traduza tiles?? Quer uma/um tile, quer “Tile Map > Service”…??? Não encontro uma opção que se enquadre!! > > > > Duarte > > > _______________________________________________ > Portugal mailing list > [email protected] > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal -- Jorge Gustavo Rocha Departamento de Informática Universidade do Minho 4710-057 Braga Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete) Fax: 253604471 Móvel: 910333888 _______________________________________________ Portugal mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
