Il 03/05/2013 18:28, Valter Mura ha scritto:
Il 03/05/2013 11:24, Carmelo Serraino ha scritto:
OmegaT è molto professionale, ma è adatto anche per principianti, qui una
guida che ho contribuito a localizzare per i neofiti di applicazioni
per la
traduzione assistita da computer CAT.
http://www.omegat.org/it/tutorial/OmegaT%20for%20Beginners.pdf

Ciao Carmelo,

non prenderti tutti i meriti, eh? :)

Scherzi a parte, i "ragazzi" di Apache già conoscono, e bene, OmegaT.

Detto questo, come già altre volte affermato, OmegaT è ottimo per la
traduzione di testi tipo le guide, ma per lavorare su file .po
dell'interfaccia ci sono strumenti CAT decisamente più consoni: ossia, i
programmi "dedicati" in modo specifico ai file .po (POEdit, Lokalize,
Virtaal, mi vengono in mente questi...)

OmegaT, sebbene il traduttore possa impostare manualmente stringhe
plurisignificato (per dire così, in modo grossolano), lavora sulle
memorie di traduzione, gli altri CAT citati sui "messaggi", ossia sulle
singole stringhe. Non si rischia così di tradurre "erroneamente" uno
stesso termine che abbia più varianti di traduzione.

Colgo l'occasione per salutare e augurare buon lavoro ai "colleghi" di
Apache, in particolare Paolo!
Non sto partecipando attivamente alle sessioni di traduzione per
mancanza di tempo materiale, dato il mio impegno in altri progetti, ma
vi seguo e leggo con piacere. :)

Grazie per la spiegazione e per i saluti :-)
Capisco tu sia impegnato, poi è anche bello lasciare spazio a nuove leve.
Visto che hai le mani in pasta da molte parti e segui la lista, mi aspetto volentieri dei commenti sulle questioni terminologiche.
A presto!

Paolo


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-h...@openoffice.apache.org

Rispondere a