Forse a chi è nuovo di memorie di traduzione può tornare utile la voce relativa di wikipedia in italiano che l'anno scorso ho tradotto dall'inglese (Karmwiki) e potete trovare con altri aggiornamenti più recenti a questo indirizzo: http://it.wikipedia.org/wiki/Memoria_di_traduzione
-----Messaggio originale----- Da: Paolo Pozzan [mailto:pa...@z2z.it] Inviato: lunedì 6 maggio 2013 22.19 A: progetto-it@openoffice.apache.org Oggetto: Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0 Il 03/05/2013 10:51, Marcello Romani ha scritto: > Il 27/04/2013 18:58, Paolo Pozzan ha scritto: >> Ciao a tutte/i. >> Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice >> 4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi. >> Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze >> imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte >> di esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie >> di traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto. >> Chi vuole partecipare? >> >> Paolo >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org >> For additional commands, e-mail: >> progetto-it-h...@openoffice.apache.org >> > > Provato Virtaal (per Windows, la versione Linux della mia distro è > datata (0.5.2) e non sono riuscito ad installare l'ultima da archivio tar). > > Mi sembra molto spartano ma funzionale. > > Per "memorie di traduzione" si intendono i file .po ? > > Grazie. > Per "memorie di traduzione", spesso abbreviato in TM (da Translation Memories) si intendono tutti i segmenti precedentemente tradotti, solitamente raccolti in un unico grosso file. La funzione di tali file è quella di agevolare il lavoro di traduzione in quanto tramite i software di traduzione viene proposto il segmento già tradotto basandosi sulla stringa originale. Esempio semplice: Devo tradurre "Save as..." ma questa traduzione era già stata fatta in precedenza in altre parti del programma. Il programma di traduzione controlla nella memoria di traduzione e mi propone "Salva con nome..." come traduzione. Da notare che la corrispondenza può essere inferiore al 100%, quindi su "Save as" mi potrebbe proporre comunque "Salva con nome...". L'uso delle memorie di traduzione agevola inoltre l'uniformità di traduzione all'interno dello stesso progetto. Come qualsiasi altro strumento va comunque usato con la testa, consapevoli di ciò che si sta facendo. Ciao Paolo --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: progetto-it-h...@openoffice.apache.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: progetto-it-h...@openoffice.apache.org