Luigi Toscano ha scritto:
La modalità dei Titoli Tutti In Maiuscolo è usabile in inglese (anche se non
obbligatoria), ma non in italiano. Quindi "Caratteristiche generali" e così via.

Certo, come scrivevo ho riutilizzato i titoli di Gabriele per comodita' ma le stringhe vanno poi riadattate e sistemate in base all'effettivo contenuto dei paragrafi.

Capisco che si tratta di una prima bozza, ma vedo molti termini lasciati
(inutilmente) in inglese, che probabilmente sono già tradotti nel vostro o in
altri glossari italiani: "text ranges" potrebbe essere intervallo di testo,
"3D charts" è quasi sicuramente "grafici 3D", "clipboard" sono gli appunti e
così via.
Altri Miglioramenti/Incrementi
Visto che "Improvements/Enhancements" vanno entrambi con "miglioramenti",
questo potrebbe essere solo "Altri miglioramenti" (ma incrementi non di sicuro).

Tutti questi suggerimenti vanno applicati, grazie. Se poi vuoi dare una mano con la revisione del testo finale posso sempre darti accesso in editing alla pagina con la stessa procedura gia' descritta.

Gia' che ci siamo rispondo anche alla domanda sui tempi: abbiamo tempo fino a fine mese per questa traduzione, ma potrebbero aggiungersi altre pagine da tradurre prima della versione 4.1.0 finale.

Ciao,
  Andrea.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-h...@openoffice.apache.org

Rispondere a