Boas:

Quería revivir este fío.

Actualmente feed (RSS) parece que se está a traducir maioritariamente 
como «fonte» (de novas).
Se non me erro, de momento non hai nada fixado. No dicionario da RAG 
para fonte referido a informática xa ten «tipo de letra», amais fonte 
tamén se pode referir ó código fonte, amais dos usos tradicionais que xa 
ten, que son uns cantos.

Na miña opinión fonte está a ser sobrecargada sobre todo a nivel 
informático, penso que o galego ten que ten riqueza dabondo como para 
poder optar por outro termo, polo que igual viña ben optar por outra 
opción menos sobrecargada e confusa e digo confusa porque en moitos 
casos hai que andar poñendo complementos para que se entenda ó que se 
refire.

Polo que vin temos:

GNOME: fornecedor, fluxo
KDE: fonte, fonte de novas, e mesmo como RSS
Xfce: semente
Mozilla: fonte
Nextcloud: fonte, fonte de novas

Microsoft tamén traduce como «fonte»

Fluxo  tamén se emprega para «stream» (gnome, kde, xfce, nextcloud),  
flow (kde)

Sería posible empregar algo distinto a «fonte»  e «fluxo» para as Feed/s 
(RSS)?

--
Dani

O 15/05/18 ás 08:29, Asociación MeLiSA escribiu:
> Boas:
>
> Xusto estaba lendo este fío cando me atopo con isto, que non sei se 
> serve de axuda, pero é un novo exemplo do uso de «feed»:
>
> https://developers.google.com/transit/gtfs/?hl=es-419 
> <https://developers.google.com/transit/gtfs/?hl=es-419>
>
> Saúdos.
>
> O 01:24 do 15 de maio de 2018, Antón Méixome <cert...@certima.net 
> <mailto:cert...@certima.net>> escribiu:
>
>     Hai que traballalo máis porque hai varios escenarios, non só o
>     feed RSS
>
>     A solución de "fonte" parece demasiado xenérica ou pode chegar a
>     confundir con source; "semente" opino que está ben e bastante
>     asentada para seed
>
>     De momento hai dúas opcións claras
>
>     - aceptar o anglicismo e deixalo tal cal, feed
>     - buscar unha ou varias alternativas segundo o contexto: pode
>     valer fonte para feed RSS pero non para outras. Quizais canle,
>     fío, interface, servizo ou fluxo
>
>     De momento optei por fluxo, que no meu contexto acae ben.
>
>
>     O 23:19 do 14 de maio de 2018, Dani <d...@damufo.com
>     <mailto:d...@damufo.com>> escribiu:
>
>         Boas:
>
>         Eu sempre o tradución como semente (de novas)
>
>         Por certo si que se tratou, véxase o arquivo G11n o fío comezou o
>         14/10/09 22:02.
>         Hai 10 mensaxes nese fío.
>
>         Dani
>
>         On 14/05/18 22:24, Antón Méixome wrote:
>         >
>         >
>         > 2018-05-14 21:04 GMT+02:00 Adrian Chaves <adr...@chaves.io
>         <mailto:adr...@chaves.io>
>         > <mailto:adr...@chaves.io <mailto:adr...@chaves.io>>>:
>         >
>         >     Non é posible, non :)
>         >
>         >
>         https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg07894.html
>         <https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg07894.html>
>         >   
>          <https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg07894.html
>         <https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg07894.html>>
>         >
>         >
>         >
>         > Hei,  xenial
>         >
>         > Sempre vin Feed traducido como "fonte". Cos problemas de
>         atopar verbo
>         > para iso.
>         > De aí o de utilizar a acepción inglesa de "sindicar".
>         >
>         > Como nota, en español, sindicar ten un valor xurídico
>         especializado e
>         > lembro a cara de estupor de varios avogados cando lles dicía
>         que iso
>         > de "subscribirse a un fonte de contidos web" se chamaba
>         'sindicarse'.
>         >
>         >
>         https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/syndicate_2
>         <https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/syndicate_2>
>         > Vén ser en inglés asociarse a unha canle de distribución de
>         xornais.
>         >
>         >
>         > Nese momento eu non era consciente do anglicismo brutal
>         >
>         > En español xurídico é perigosa porque pode significar
>         asociarse para
>         > delinquir no ámbito económico, ou substituír/usurpar aos
>         membros dunha
>         > comunidade a dirección desta.
>         >
>         > Pero volvendo ao noso tema eu teño unha tradución que non se
>         axeita
>         > nada ben a "fonte" ou "subscrición"
>         >
>         >
>         > Process %s feed only when payment is received.
>         > Process this feed if
>         > You must add a Credit Card field to your form before
>         creating a feed.
>         > Let's go %sadd one%s!
>         >
>         > No contexto dun formulario que envía e recibe datos dun TPV
>         >
>         >     On 2018-05-14 19:59, Antón Méixome wrote:
>         >
>         >>     Será posible que nunca teñamos tratado isto?
>         >>     Propoño así a toda présa
>         >>     feed - (ficheiro) sindicador de contidos (web)
>         >
>         >
>         >
>         >     - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>         >     proxecto@trasno.gal
>         >     - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de -
>         >     Proxecto Trasno
>         >     - Cancelar a subscrición  no URL:
>         >
>         
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h=3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909
>         
> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h=3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909>
>         >   
>          
> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h=3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909
>         
> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h=3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909>>
>         >
>         >
>         >
>         > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>         > proxecto@trasno.gal
>         > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de -
>         Proxecto
>         > Trasno
>         > - Cancelar a subscrición  no URL:
>         >
>         
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1837&h=99c8c738f448a16a8e669a12613193ce3d9d4719&sa=916896981
>         
> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1837&h=99c8c738f448a16a8e669a12613193ce3d9d4719&sa=916896981>
>         >
>
>
>
>
>         - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>         proxecto@trasno.gal
>         - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
>         - Cancelar a subscrición no URL :
>         
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1840&h=452251ce6dec21ed43b96b6d01f1ef4eb2dab399&sa=699708243
>         
> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1840&h=452251ce6dec21ed43b96b6d01f1ef4eb2dab399&sa=699708243>
>
>
>
>     - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>     proxecto@trasno.gal
>     - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de -
>     Proxecto Trasno
>     - Cancelar a subscrición  no URL:
>     
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1842&h=b67a63c210397dbae1b740eeac56196e5513d4df&sa=1897565158
>     
> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1842&h=b67a63c210397dbae1b740eeac56196e5513d4df&sa=1897565158>
>
>
>
>
> -- 
>
> Rafael Rodríguez Gayoso
> Presidente de MeLiSA
> i...@melisa.gal <mailto:melisa.mel...@gmail.com>
> http://webmelisa.es <http://webmelisa.es>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
> proxecto@trasno.gal
> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto 
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL: 
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1852&h=3775820f5d048cb1f3a11c80fda39ed2877b02e5&sa=455986052
>


- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7337&h=6c0bef9d805060ede288a8ee4e31cb57c16472f0&sa=901538380

Responderlle a