+1

Xosé

O Xov, 18 Feb, 2021 at 18:25, Antón Méixome <cert...@certima.net> 
escribiu:
> Estou de acordo coa consideración de sobrecarga de valores sen 
> necesidade
> 
> Que tal: canle de contidos (feed) e formato de contido (RSS)?
> 
> <https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm?accion=buscaConceptoID&idConcepto=155998>
> 
> O xov., 18 de feb. de 2021 ás 18:57, Dani (<d...@damufo.com 
> <mailto:d...@damufo.com>>) escribiu:
>> Boas:
>> 
>>  Quería revivir este fío.
>> 
>>  Actualmente feed (RSS) parece que se está a traducir 
>> maioritariamente como «fonte» (de novas).
>>  Se non me erro, de momento non hai nada fixado. No dicionario da 
>> RAG para fonte referido a informática xa ten «tipo de letra», 
>> amais fonte tamén se pode referir ó código fonte, amais dos usos 
>> tradicionais que xa ten, que son uns cantos.
>> 
>>  Na miña opinión fonte está a ser sobrecargada sobre todo a nivel 
>> informático, penso que o galego ten que ten riqueza dabondo como 
>> para poder optar por outro termo, polo que igual viña ben optar por 
>> outra opción menos sobrecargada e confusa e digo confusa porque en 
>> moitos casos hai que andar poñendo complementos para que se entenda 
>> ó que se refire.
>> 
>>  Polo que vin temos:
>> 
>>  GNOME: fornecedor, fluxo
>>  KDE: fonte, fonte de novas, e mesmo como RSS
>>  Xfce: semente
>>  Mozilla: fonte
>>  Nextcloud: fonte, fonte de novas
>> 
>>  Microsoft tamén traduce como «fonte»
>> 
>>  Fluxo  tamén se emprega para «stream» (gnome, kde, xfce, 
>> nextcloud),  flow (kde)
>> 
>>  Sería posible empregar algo distinto a «fonte»  e «fluxo» para 
>> as Feed/s (RSS)?
>> 
>>  --
>>  Dani
>> 
>> O 15/05/18 ás 08:29, Asociación MeLiSA escribiu:
>>> Boas:
>>> 
>>>  Xusto estaba lendo este fío cando me atopo con isto, que non sei 
>>> se serve de axuda, pero é un novo exemplo do uso de «feed»:
>>> 
>>> <https://developers.google.com/transit/gtfs/?hl=es-419>
>>> 
>>>  Saúdos.
>>> 
>>> O 01:24 do 15 de maio de 2018, Antón Méixome 
>>> <cert...@certima.net <mailto:cert...@certima.net>> escribiu:
>>>> Hai que traballalo máis porque hai varios escenarios, non só o 
>>>> feed RSS
>>>> 
>>>> A solución de "fonte" parece demasiado xenérica ou pode chegar a 
>>>> confundir con source; "semente" opino que está ben e bastante 
>>>> asentada para seed
>>>> 
>>>> De momento hai dúas opcións claras
>>>> 
>>>> - aceptar o anglicismo e deixalo tal cal, feed
>>>> - buscar unha ou varias alternativas segundo o contexto: pode 
>>>> valer fonte para feed RSS pero non para outras. Quizais canle, 
>>>> fío, interface, servizo ou fluxo
>>>> 
>>>> De momento optei por fluxo, que no meu contexto acae ben.
>>>> 
>>>> 
>>>> O 23:19 do 14 de maio de 2018, Dani <d...@damufo.com 
>>>> <mailto:d...@damufo.com>> escribiu:
>>>>> Boas:
>>>>> 
>>>>>  Eu sempre o tradución como semente (de novas)
>>>>> 
>>>>>  Por certo si que se tratou, véxase o arquivo G11n o fío 
>>>>> comezou o
>>>>>  14/10/09 22:02.
>>>>>  Hai 10 mensaxes nese fío.
>>>>> 
>>>>>  Dani
>>>>> 
>>>>>  On 14/05/18 22:24, Antón Méixome wrote:
>>>>>  >
>>>>>  >
>>>>>  > 2018-05-14 21:04 GMT+02:00 Adrian Chaves <adr...@chaves.io 
>>>>> <mailto:adr...@chaves.io>
>>>>> > <mailto:adr...@chaves.io <mailto:adr...@chaves.io>>>:
>>>>> >
>>>>>  >     Non é posible, non :)
>>>>>  >
>>>>>  >     
>>>>> <https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg07894.html>
>>>>>  >     
>>>>> <<https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg07894.html>>
>>>>>  >
>>>>>  >
>>>>>  >
>>>>>  > Hei,  xenial
>>>>>  >
>>>>>  > Sempre vin Feed traducido como "fonte". Cos problemas de 
>>>>> atopar verbo
>>>>>  > para iso.
>>>>>  > De aí o de utilizar a acepción inglesa de "sindicar".
>>>>>  >
>>>>>  > Como nota, en español, sindicar ten un valor xurídico 
>>>>> especializado e
>>>>>  > lembro a cara de estupor de varios avogados cando lles dicía 
>>>>> que iso
>>>>>  > de "subscribirse a un fonte de contidos web" se chamaba 
>>>>> 'sindicarse'.
>>>>>  >
>>>>>  > 
>>>>> <https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/syndicate_2>
>>>>>  > Vén ser en inglés asociarse a unha canle de distribución de 
>>>>> xornais.
>>>>>  >
>>>>>  >
>>>>>  > Nese momento eu non era consciente do anglicismo brutal
>>>>>  >
>>>>>  > En español xurídico é perigosa porque pode significar 
>>>>> asociarse para
>>>>>  > delinquir no ámbito económico, ou substituír/usurpar aos 
>>>>> membros dunha
>>>>>  > comunidade a dirección desta.
>>>>>  >
>>>>>  > Pero volvendo ao noso tema eu teño unha tradución que non se 
>>>>> axeita
>>>>>  > nada ben a "fonte" ou "subscrición"
>>>>>  >
>>>>>  >
>>>>>  > Process %s feed only when payment is received.
>>>>>  > Process this feed if
>>>>>  > You must add a Credit Card field to your form before creating 
>>>>> a feed.
>>>>>  > Let's go %sadd one%s!
>>>>>  >
>>>>>  > No contexto dun formulario que envía e recibe datos dun TPV
>>>>>  >
>>>>>  >     On 2018-05-14 19:59, Antón Méixome wrote:
>>>>>  >
>>>>>  >>     Será posible que nunca teñamos tratado isto?
>>>>>  >>     Propoño así a toda présa
>>>>>  >>     feed - (ficheiro) sindicador de contidos (web)
>>>>>  >
>>>>>  >
>>>>>  >
>>>>>  >     - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>>>>>  >     proxecto@trasno.gal <mailto:proxecto@trasno.gal>
>>>>>  >     - Correo do administrador - administra...@trasno.gal 
>>>>> <mailto:administra...@trasno.gal> - de -
>>>>>  >     Proxecto Trasno
>>>>>  >     - Cancelar a subscrición  no URL:
>>>>>  >     
>>>>> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h=3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909>
>>>>>  >     
>>>>> <<http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h=3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909>>
>>>>> >
>>>>>  >
>>>>>  >
>>>>>  > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>>>>>  > proxecto@trasno.gal <mailto:proxecto@trasno.gal>
>>>>>  > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal 
>>>>> <mailto:administra...@trasno.gal> - de - Proxecto
>>>>>  > Trasno
>>>>>  > - Cancelar a subscrición  no URL:
>>>>> > 
>>>>> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1837&h=99c8c738f448a16a8e669a12613193ce3d9d4719&sa=916896981>
>>>>> >
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>>  - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
>>>>> proxecto@trasno.gal <mailto:proxecto@trasno.gal>
>>>>> - Administrador - administra...@trasno.gal 
>>>>> <mailto:administra...@trasno.gal> - de - Proxecto Trasno
>>>>>  - Cancelar a subscrición no URL : 
>>>>> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1840&h=452251ce6dec21ed43b96b6d01f1ef4eb2dab399&sa=699708243>
>>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
>>>> proxecto@trasno.gal <mailto:proxecto@trasno.gal>
>>>>  - Correo do administrador - administra...@trasno.gal 
>>>> <mailto:administra...@trasno.gal> - de - Proxecto Trasno
>>>>  - Cancelar a subscrición  no URL: 
>>>> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1842&h=b67a63c210397dbae1b740eeac56196e5513d4df&sa=1897565158>
>>> 
>>> 
>>> 
>>>  --
>>> 
>>>  Rafael Rodríguez Gayoso
>>>  Presidente de MeLiSA
>>> i...@melisa.gal <mailto:melisa.mel...@gmail.com>
>>> http://webmelisa.es <http://webmelisa.es/>
>> 
>> 
>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
>> proxecto@trasno.gal
>> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto 
>> Trasno
>> - Cancelar a subscrición  no URL: 
>> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7337&h=6755d76324c8a0ddda2d54285b1d512357c3c9e5&sa=584212652>
>> 
> 
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
> proxecto@trasno.gal
> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto 
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL: 
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7339&h=171b80aa871b26e7f1287a94a7fdcff732018a20&sa=871484892
> 


- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7342&h=a4bf3bd45ab84bb605fe98f53854c2435d088014&sa=487873534

Reply via email to