>>>>> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal >>>>> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan >>>>> frases máis fáciles de entender. >>>> >>>> Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte, >>>> atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito >>>> axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na >>>> cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado >>>> para a miña escasa cabeciña... >>>> >>>>>>> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi >>>>>>> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non >>>>>>> estabamos todos moi de acordo... >>>>>> >>>>>> Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable. >>>>> >>>>> Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas >>>>> diferentes. >>>> >>>> Eu tamén comparto o de "camiños hai moitos, ruta só unha". Se >>>> queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de >>>> que se acabe o prazo... >>> >>> Daquela os camiños que levan a Santiago serían "Ruta de Santiago"? >> >> Case. Algúns camiños que levan a Santiago son "ruta xacobea" ;) >> >> Eu entendo que a Santiago podes ir por autopista, pola n550, ou en >> tren. Pero se decides ir dende Pontevedra a Santiago pola carretera >> vella, a ruta que segues será: >> >> Pontevedra/Caldas/Valga/Padrón/Milladoiro/Santiago >> >> Esa é a ruta (neste caso). Pero claro, había outras. Se foras por >> outro camiño, a ruta sería distinta. >> Imaxinade (nun, seguramente infructuoso, intento pola miña parte de >> facer un símil con isto) un programa que ao instalarse crea o ficheiro >> /opt/programa/etc/programa.conf, e ademais fai unha ligazón simbólica >> en /etc/programa/programa.conf. Hai dous camiños para editar o mesmo >> ficheiro: >> >> /opt/programa/etc/programa.conf >> /etc/programa/programa.conf >> >> Se lle dicimos a alguén "edita /etc/programa/programa.conf", estamos a >> empregar a ruta "/etc/programa/programa.conf". >> >> Nun sentido amplo e xeralista, supoño que podería dicir que "ruta é o >> camiño que collemos". Sei que seguramente non é exacto, nin sequera ao >> mellor é correcto... pero vaia, na miña imaxe mental hai unha >> distinción que ven sendo máis ou menos esa. >> >> Se cadra había que explorar outras palabras: itinerario(?), senda (que >> creo que non é galega), vía, vieiro, eu que sei... > > Creo que isto me recorda a confusión entre enderezo/dirección. A ver se > consigo non liala máis. > > Claro que camiño/ruta son obviamente diferentes pero en moitos casos non > tanto. Procurando o sentido máis estrito: > > - camiño, é unha vía ou fragmento de vía (autoestrada, estrada, pista, > lindeiro) de un punto a outro punto, un enderezo. > - ruta, é como se chama o feito de ir percorrendo os nodos (vías) para > chegar dunha orixe a un destino, unha acción. > > O camiño ten entidadade de por si, a ruta é un resultado de realizar un > percorrido. > > Non é o mesmo "o camiño de" que "en camiño de". Na lingua hai outros > exemplos deste tipo : singradura/rumbo de navegación. A partir de aí os > sentidos figurados, as metonimias os usos tradicionais, etc tanto en inglés > como en galego pódennos complicar a vida moitísimo. Camiño inglés, camiño > francés, etc. son substantivamente diferentes pero todos eles son rutas > xacobeas e forman parte do Camiño de Santiago. > > Xa no noso ámbito: > > Pathname entendo que indica de modo bastante preciso un "camiño" que vai da > raíz a un ficheiro (á parte as cuestións de relativos e absolutos) > > A ruta serían as direccións que segue unha orde (as conexións de camiños) > para chegar desde onde se lanza ata onde debe actuar. A ruta ten así un > sentido agrupador, case colectivo, mentres que o camiño sería singular. > > O pathname e o routing poden ser cousas moi diferentes pero é moi lóxico que > cando nos referimos a localizacións desde a raíz sexa indiferente > > /home/A/1 > /home/B/2 > > Para ir de 1 a 2 facemos unha ruta como esta: 1>A>home>B>2 (por favor, > desculpade se digo algunha barbaridade técnica) > > Pero para chegar a 2 desde a raíz, só temos que seguir a ruta > > /home/B/2 > Que é o mesmo que dicir que se encontra no camiño /home/B/2 > > > Non esquezamos que en inglés existen as dúas. Mentres o castelán tende a > xuntar ambos sentidos en "ruta" en portugués téndese a xuntar en "camiño". O > que indica > a) que normalmente é indiferente distinguir xa que o contexto (sistema de > ficheiros/comunicación de datos) é o que aclara o significado > b) que ambos idiomas buscan unha palabra xenérica e metafórica. > > O francés tamén di case sempre "chemin" (path) pero conserva "route" para > cando o necesita. Eu votaría por esta opción. > > Respecto do consenso, pensei que estes datos obedecían á realidade: > > http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=path
Como ben podes ver todo está "en discusión". Eu concordo en manter as dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar "ruta" para os casos normais de "path" e usar "camiño" para o ámbito das imaxes vectoriais. > O que se deriva desta interpretación é que "encamiñador" para router non me > parece moi adecuado e prefiro claramente "enrutador" Un "encamiñador" encamiña, é dicir, dirixe cara un sitio. Existe en galego iso de "enrutar"? Vou traballar que xa perdín tempo dabondo. _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto