Que eu saiba, son minoría os que optan por camiño. O feito de que veña dunha decisión de mancomún, para min non lle da validez, e como digo, canto máis explican a diferenza entra camiño e ruta máis entendo que, salvo excepcións moi concretas (como o caso de inkscape), falase dunha ruta. Sempre que un enderezo teña vectores definidos será unha ruta, o paso entre vectores si que pode ser un camiño, ou un enderezo sen vectores definidos tamen pode ser camiño.
Nota: rota é un apócope do termo mariñeiro derrota, 2010/5/26 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com> > Boas. > > Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os > mesmos termos. > > Se recuperades fíos, xa se falou e ata de porque non valía ruta e > tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo > moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a > aplicalo como se estivera fixado. Se decidimos optar por ver o que > facía outros idiomas e na maior parte deles optan pola vía de camiño e > deixar ruta para cousas específicas, sigamos o exemplo. A verdade, é > que eu son (ou tería que ser programador) e a min o termo que non me > reporta dúbidas é path, o resto vaime soar raro e case que calquera > desenvolvedor diravos o mesmo. > > Eu cando traduzo e sobre todo a xente que comeza, non nos axuda nada > que cada dous por tres se poña en dúbidas moitos termos. Haberá que > ceder e punto, uns cederán neste termo e outros noutro. > > Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas > traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e > que aparecen en todos os aplicativos dunha vez. > > Bueno, a ver se decidimos dunha vez como o traducimos. Porque cada 3-6 > meses sacar o tema e non acordar nada, é desesperante. > > Non me tomedes a mal. A min vaime dar igual, o problema vai vir que > cando acordemos vamos ter que corrixir moitas traducións de dios. Eu > adáptome o que se decida, teño as miñas preferencias, pero somos > poucos e temos que optimizar os recursos. > > Unha aperta. > > 2010/5/26 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>: > >> > Como ben podes ver todo está "en discusión". Eu concordo en manter as > >> > > >> > dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda > >> > discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar > >> > "ruta" para os casos normais de "path" e usar "camiño" para o ámbito > >> > das imaxes vectoriais. > >> > >> Eu concordo con Leandro: > >> - especializar o uso de camiño e reservalo na medida do posíbel para o > >> contexto do debuxo vectorial, > >> - empregar r[u|o]ta para referirse a cuestións relativas a ficheiros e > >> sistemas de ficheiros. > > > > +1 > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto